نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اوت 5, 2011

اَبی گِردی “7″

بخش اول
قسمت هفتم

جعفر پویه

زمستون، هَمچه که اِفتو غروب بَکرد، شو مِبا. شوهای زمستون دراز، سرد و تاریکه. هَمچه تاریک که چشم چشم ر نَمینه. پاری موسوم هم‌چنه که پنداری شوو، شوو نیه. شو قیامته. یانی وَخت دِماسیه؛ اَ جاش توکوم نَم‌خوره. یگ ساعت مِبا یک عمر. میگه شوو تمون مبا. میگه تمونی داره این بی صَحب مونده. پنداری آدم مین یک هیچیه چسبِ‌ناک دِماسیه. دماسیه و نَم‌تونه اَ جاش توکوم بَخوره؛ نَم‌تونه پاشِه؛ نَم‌تونه قدم اَ قدم ویگیره. نفس بگشین سخت مبا، پنداری یگ سنگ اِسیو ر دِنینن رو دِلت. هوا سنگین مبا مثل دود، هَمچه‌که پنداری جُل دود دِنیین، دنیا ر سراکه.
نفس که نِبا بَگشیَین، چشم هم دو دو مِفته، سرآدمیرزاد گیج موشو و خونه دور سرت مِچرخه. نِه؛ پنداری خونه ر رو سر گی‌تِی دور خودت مِچرخی. تو مچرخی یا خونه؟ نَمشاست بووکّن. فَقد مِچرخِه. نفس دَمّاسِه مین گَلت، مثل روغن بهسریَه. پئین نَم‌شو. پَره وینی همچه مزنه که، پنداری هرچی اِشنافَه که مین دنیا دره الهان از مین سینت میزنه بیرون. اَمبائی نه؛ هیچی نَمبا؛ هیچ اتفاقی نَمِفتِه، گیج و مَنگ، سر سنگین و دلتنگ، تو مِبی عین همون شوو. مِبی مثل تاریکی، مبی عین سیاهی، که بر هرچی رنگ و نُشونِه، اَفضل مِبا. مِفتی مین خودت، و هرچی دست و پا بزنی نمتونی دری! گرفدار خودت مبئی. بینی چدو مبا – که همچه مبا؟
دلت تنگ هام‌گیره، هوا هم نمتونه ازش رد ببا. خودت مِبی و خونِت و شوو و سکوتی که اَ دستی ساکته، مِخوا آدم ر بَگشِه. موگشه آدم رِ سکوت. بی گَبی آدم ر اَ پا مِندازه. بی زبون مونه آدم ر. سگ وق بَزنه، بهدره، تا سکوت با. چارگ وق بَزنه بهدره، اَ این ساکت‌بَن. یانی نشون مِده یکی دَره، نفسی دَره، صدایی دَره، امیدی دَره. حالا مِخوا حیون با، خواب با. امبائی دِبا.
نَم‌شُو این شوو. نَم‌شوو این شوو؛ وامِسته دَم در، نه، واهستیه مین کِندا در. مین خونه، زیر سفت، لو رف، لا اندوگ، لو پیش‌بخاری و زیر مجمعه مرسی، همه جا دَره، به همچی دماسیه. سیاهیش همه جا واقلطیه. لا درز خشت و لا جِزّه های پرچین لووِ بُن هم دَره. هَم‌چه کرده که اَ هیچی صدایی درنمیا. بی صَحب بمونه این شوو؛ که جون آدم ر هامگیره. موگشه زندگی ر، سیاهی ر اَفضل مونه، تا دل دیه نتونه هوا هوس کُنه. تا ذهن دیه نتونه اَ دم کِندا در اون طرف تر شو. مین همین کوفه کَلبرده، زیر همین سَفتی که هر آن مِخوا بخوابه، خُراب مونه آدم ر. ضِئی روزگار مونه آدم ر. دل آدم موپوسه، مِشا عین نون کَرَگ بزیه. عین زهدی انبونگ؛ نه، مِشا عین چولو لَق، اَ بیرون سالمه، امبائی مینش ضئی روزگاره. بو گَند مِده، بو نِگبت مِده، بو سیاهی مده. بدرد بخور که نیه، هیچی، باید ازش کناره بیگیری، و الا آلوده مونته.
مینی، آدمیرزاد همچه مِبا که، مثل درد بی درمون، عین سلاطون، عین خورَه، باید ازش فرار کنی. اومهَل اینه دیه آدم نیه، هَسته؟ نیگا کنی‌شه، آدم مِمبا، امبائی واگیره، درد بی درمونش واگیر داره، می‌گیرته، پرهیز کن ازش، و الا مبی مثل اونه. مبی چولو لَق، گنداکه، بی باطن و خوش ظاهر.
نسیبه که افتو غروب بَشو، او بمونده بو و اون خونه. دوراهه بفتابو مین هول و وَلا. دلشوره وِلِش نَمکرد. ول‌کُن نی‌یه این بی صَحب موندَه. اَ هوش و حواس مِندازه آدم ر. واس همینه زوتی در و پیکر ر دَبسته بوو؛ چیزی هم نخورده بو و ویکه بو دخوته بو. امبائی شوو، شوو نَبو. این شوو تمونی نداشت. هزار تا گیر داشت، هزارتا پیج داشت و او نمتونست اونها ر واکونه. اینَه‌بو که بفتابو مین خودش و نَمتونست درا. گرفتار خودش بَبُّو دوراهه.
چدو شوو ر صُب کرد، نمشاست بووکَّن. شوگیر سفیده از خونه بزی بیرون. پنداری وا زمین و زمون دعوا داشت. هرچی به دستش مِرسی ر ویمگید و اَلَگ مِکرد اون‌وَر. دو را کِلنه ر دووشَند، هیمَه تا تهش بسوت و او کاری نکرد. همون چون لوو کِلنه اَندی هانست، تا آتش تمون بَبُو. کِلنَه بسوت و آتشش خاگسر ببو و او اَ جاش توکوم نخورد. به خودش که بیامو، پابو؛ هی در بُن بَزی. چوکونه، کوجه بوشو، وا کی بوگه؟
این درد بی درمون تمونی نداره. شِنِوا نِداره. گوش بشنافتن واسش دَنی. اَ دل بیرون نَمشو. او رِ سراکه و نَم‌دونه چوکونه. بالا پئین بزین هم بی خوده. فایده نمونه. چوکونه؟ سرگردون بو.
خودش بنداخت مین طبوله، گوو ر بَدوشت؛ گوساله ر ول کرد گون مارش دُهُن گیره. اونها ر اوو علف کرد و بزی بیرون. یک تیگ خُشگِه نون رِ که مین یک جامَگ خُوس کرده بو ر بیورد بَرید واسِنِه مرغها. بَشو سَموَر ر اوو آتش کرد. چئی که تَم بَگشی؛ یگ لقمه دِنا دُهُنش و بیامو اُن‌چون مین ایون ویگید هانست.
کاری ر که داشت مِبافت، گوشه ایون ول بو. کار که سربار دَبو، همون جور زریگ زریگ اور نیگا مِکرد. نووَرد اَ زیر چوستری که روی اونه بگشی بو، معلوم مِکَرد. مین پاچال دوتا پاتالک، یکی بالا و یکی پئین واس خودشون اوزون بَن. رو چوسدر دو سه تا گِباسته بنداخته بو، تا باد توگا نزنه ویگیره ببره اونه ر. دستش به کار هم نَمشو، هانشینه یگ تیگ ببافِه. چوسدَر کَژین بارگیته بو. امبائی اون چوسدر کَژین اون وقتها کوجه و این چوسدر کَژین کوجه؟ دیه میگه گیر میا اون تا و اون رنگ و بو. بَشو، همه‌چی وا خیر و برکت اَ این کَلبَردَه بَشو.
همون تو که که بیکار واس خودش نسته بو، یگرا بشنافت کسی اون دور و وَرها سوس مِزنه. پی جو را بپئی، بدی حبیب خرپنو مِخوا اَ جور بپره. صدا کرد: چومونی؟ اونجَه چومونی؟
حبیب که بین بَپُرین و نَپُرین گیر کرده بو، بفتا مین اوو جو و کوشش خوس بَبُو. بوگود: هیچی، مِخواستم بینم اینجَه غلاغ لونَه نَکرده؟
شربونو بوگود: چی؟ این موسوم میگه غلاغ لونه مونه که تو پی‌ش مِگردی؟ این ورا بینم، بیا اینجه بینم.
حبیب که پاش مین کوش گالشِ پُر اوو شلپ شلپ صدا مِدا و دَمپا شلوارشَم خوس بَبُّو، پیش‌آمو. هنوز مین کِلنَه یگ تیگ آتِش دَبو و یک کُنده داشت دود مِکرد.
رو به حبیب کرد و بوگود: بوشو لو کِلنَه خودته گرما کُن سرما موخوری. پات رِ دراور خُشگ کُن، زود با جون مرگ بَبَه. عیسِش رِ نیگا کن، بیغوش.
حبیب کوشهاش ر بکند، اوو مین اونها ر بیرون رید و دَم کِلنَه ور براشت دا خشگ ببان. دَمپا شلواشِ بَچلوند، پاش ر که از سرما بَبُّو عین چغندر رِ رو کِلنه دِنا تا گرم واهسته. همون تو که دَم کِلنَه استابو چشم مِچرخوند این ور اون ور ر مپئی. اینها همه اَ چشم شربونو پنهون نبو. او حبیب رِ خوب اِندا وَرندا کرد و بوگود: اونَه چیه لیفون شلوارد دَره؟
حبیب بوگود: دفتر، دفترِ مَقشِه‌مِه.
شربونو بوگود: میگه دفتر ر دَمِنَن لیفونِ شلوار؟ اَ کی تا حالا اونجَه بَبه جا دفتر و دَستگ؟ چدو مکتب نَشوئِی؟
جبیب بوگود: حالا مِشَم، یک خوردیگ دور تر.
شربونو بوگود: میگه نباد سر ساعد بی‌شی مکتب؟ اینه چدو مکتبه که تو هر وَخت مِخی می‌شی؟
حبیب بخندی، جا دندون جلوئیش که بفتابو خالی بو. سوگ اَ وینیش اوزون بو و کلش ر که وا ماشین دو ا ته بتِّراشیه بو، اَ سرما کوو بَبُّو. دستی به کَلِّش بَگشی؛ دفتر ر که لوله کرده بو دنابو لیفون شلوارش رِ دراورد هانا رو یک کُنده، دَم کِلنَه.
شربونو ازش خبر گید: بلدی خَد بیگیری؟ خَد داری؟
حبیب بوگود: یعنی چی؟ خَد بیگیری یعنی چدو کنم؟
شربونو بوگود: یانی موتونی بنیسی؟ خَد بنیسی؟
حبیب که همون جوری‌ش هم زیونی اَ هیکلش مباری، بازم دهونش اَ خنده وا بَبو و بوگود: خواب معلومه بَلَتَم. پس واس چی مردسه میشیم. میشیم هیچی یاد گیریم دیه.
شربونو بوگود: اوهو اَربا شِکمِد. الهان معلوم مبا. گرم که واهستی بیا این چون هانیش، یک کاغذ بنیس بینم.
جبیب بوگود: کاغذ واس کی مِخی بنیسی؟
شربونو بوگود: واس پسرم، پَه مِخواستی واس کی بَنیسَم؟ گرمِد که واهستا، بیا بینم چومونی.
حبیب بوگود: خواب مودونی، همین طوری که نَمبا بنیسم که، اونهایی که کاغذ واس تهرون اون جاها می‌نیسَن مودونی چندی هامگیرَن؟ یگ عالِمَه.
شربونو بوگود: اوهو اوهو، چه حرفا، خوشم با؛ په اَندی مِلا بَبی که حالا دیه باید پول هات دَن خَد بیگیری!. خواب هاد مِدَم. خواسه بنیس. خوب و خواسه باشه، یک اَندی هاد مِدَم.
جبیب که هادمِدَم ر بشنافت. کووشِش ر که هنوز خشگ نَبُّو ر پا کرد. بیامو اونچون لوِ ایون بخواست هانشینه که شَربونو بوگود: صبر کن. یگ نَهلیگ که اون گوشیگ تاکردَه بو ر ویگید بنداخت و بوگود هانیش رو اینه. همین چون هانیش الهان میام. بشو مین خونه و وَختی درآمو یگ نِصمِه شیر تَفتون دستش دَبو، ها جبیب دا و بوگود: بَخور و بَنیس؛ بینم چومونی.
جبیب شیرتَفتون ر هاگید. یگ تِکه‌ش ر بشکست و وا زور آغِستَه کرد مین دُهُنِش. دوتا قُمبیلش همچه باد دَکِردِه بو که بَبُّو عین بادَکنک، پنداشتی اَلهانهِ بَترکه. دو سر شیرتَفتون همچه قُمبیل‌هاش ر مِشقالی که موکی الهان تیزی اونه قُمبیلشِ مشکافه مِزِنه بیرون. شیرتَفتون اَندی بزرگ بو که او نمتونست کِتارشِه تُکوم بده.
شَربونو همون جور که خیره خیره نیگاش مِکرد بوگود: تووبجون! چدو هَمچه مونی. لقمه ر اِندا دُهُنِد ویگیر. اَ در قحط درآمی میگه. اینه چدو هیچی بخوردَنِه؟
حبیب هی مِخواست چیزی بووگِه، اَمبائی میگه مِشاست. دُهُنش اَ پُر هم پُر تر بو. به ضَربِ زور هر جور که بو لقمه ر جابجا کرد. اَندی وا دست قمبیلشِ بِشقالی که اشک چشمش راهفتا. سوگشَم که اوزون بو، بَبُو قوز بالا قوز. اوستین کُتِش که دماغشِ پاگاکرد، سوگ و تُف و شیر تفتون و اشگ، قاطی‌هم به اونه واغِلتی. شربونو که اینَه رِ بَدی بوگود: اِه؛ دیم دِرِی.
حبیب لقمه دویوم ر که آغِستَه کرد مین دُهُنش، دستش ر دِمالی به پهلوها کتش و یک قلم بشکسته‌ئی ر که دنا بو پی گوشش ر ویگید. قلم سوسمار نصمه، سیاه رنگ، اَ دستی حبیب وا دندون اونَه رِ بَچِّری بو، تَمان جاش دندون – دندون بو. تو بوگی تن این قلم مداد ر وا دندون حبیب لُگ لُگ دَکرده. نسته که بو، قلم مداد ر دُهُن میگید و وا دندون مشقالی. واسِنِه هَمینه جا دندونهاش رو قلم بَموندِه بو. اول قلم رِ بوهاچی؛ پابو بَشو دفتر ر که هانابو رو کُنده، ویگید بیورد. رو نهلیگ دمرو ببو و دفتر ر جلوش وا کرد. توگ قلم ر بزی رو زبونش و بوگود: بوگو تا بنیسم.
شربونو به حبیب که کینش هوا کرده بو و یک تکه شیرتفتون ر هم توگ گیته بو نیگار گرد و مین دِلِش بخندی. وا خودش بوگود: اِسَه جونه‌مرگ بَبَه رِ بین.
شربونو بوگود: اول آدرسش بنیس، دا معلوم بَکُنه ماله کیه.
حبیب بوگود: خاب.
بوگود: بنیس؛ سرچشمه، بغل گاراج کلون، دُکّون کاشُفی، برسد به دست معدعلی کیلونی. بنشتی؟
جبیب بوگود: اوهو.
شربونو بوگود: بنیس؛ خَدمَد ارجمند اون …
حبیب همین طو که مِنِشت، بعد شربونو تکرار کرد؛ خدمت اَرجمال اون ..
شربونو بوگود: چی؟ اَرجمال چیه، ارجمند.
حبیب بوگود: ارجمند دیه چیه، اَرجمال؛ یعنی همون بالا دیه، من مودونم یا تو؟
شربونو وا دُهُن واز یگ‌زریگ حبیب ر نیگا مِکَرد و اَ تعجب نَمدونِست چی بوگِه. یگ تومَگ که بگذری بوگود: هر کوفت زهر ماری می‌نیسی، بنیس؛ خدمت ارجمند اون نور دیدَه محمد علی، داعا بلند می رَسونَد. ایشالّاه که تَنَگِد سالم باشد. بنشتی؟
حبیب سوگش بالاگشی و بوگود: اوهو.
بوگود: بنیس؛ اَ اون موسوم که تو رفتی، درختا رِ خُشگار سَرا گرفته. چونکه کسی دَنی دا خُشگار کُنه. اِسَه شِتِه بی صَحَب موندَه، اولچه درخت رِ بَخورد. خدا حگم شون رِ بَکُنِه. سَمِ د.د.ت کوجه پیدا مبا. آدم سم بزنه. چدو نمی‌ئی اینجه ر ضَفط رَفت کُنی؟ بنشتی؟
حبیب بوگود: اندی تند تند نوگو، خواب دستم خسته بَبُو.
حبیب همچه رو دفتر دیم دَرفتا بو که پنداشتی گورکنگ داره پا بُته سیب زمینی ر مِکِّنه. قلم ر همچه رو دفتر مِشقالی که که پنداری داره رو سنگ مینیسه. کاغذ قژقژ صدا مِدا و پاری وختها هم توگ قلم روش گیر مکرد. دیم حبیب اَندی به دفتر نزدیگ بو که سوگِش وینیش که اوزون موبو وامغِلتی به دفتر. رو دفتر گاهی پُرامبو اَ خُرده شیر تَفتونی که مین دُهُنش دَبو. حبیب همون طو که سوگشِ بالا مِگشی رو دفتر ر هم وا دستش اَ خُرده نون پاگامکرد. معلوم نَبو جا سوگش پاگامونه یا خُرده نون ر.
شربونو دو راهه بوگود: بنیس: اَ اومهَلی که تو رفتی دا اَلهان، این گوساله دورا اوسال بووسَند، بفتا مین کردوها. تمان ر لقَد مال کرد، سَقَد بَبَه. می خوام اون ر برفوشم. اگر مشتری پیدا کرد. بنشتی؟
حبیب بوگود: کدوم گوساله؟
شربونو بوگود: به تو ربطی نداره، بنیس. بی حیا.
بنیس: پاوَز بالاباغ زیر مین جوَگ، بفتا پی هَلُم خینسا. هَلُم لو رفت؛ نَحق بود خر مشدعلی بابا ر وا بار سَرابگیره. المحدُرلاه بخیر بُگذشت. اون سرداج های درخت وی را که سراکرده بودی، همون چون هنوز ریته؛ کسی نیست دا اونها ر جمعا کونه. بنشتی؟
شربونو دیمش که ور گردوند بدی حبیب داره به ضرب زور وا ته قلم رو دفتر مگشه و هی کاغذ ر لوله مونه دو راهه وا دست صافا مونه و مفته بجونش. اَ حبیب خبرگید: چومونی؟ چدو همچه مونی؟
حبیب بوگود: اینه یکیش غلطی بَبُو، مِخوام پاگا کنم، پاگ‌کُنش خوب نیه، نَمبا.
شربونو بوگود: کین اون قلم که چیزی دَنی، کدوم پاگ‌کن؟ تو که همه اُونَه رِ بَچّری‌ئی.
حبیب دو راهه ته قلم ر تُف بزی وا زور بخواست کاغذ ر پاگاکونه. امبائی نَم‌بو که نَم‌بو. یگ لکه سیاه بد ترکیب وسط کاغذ درست کرده بو و دست ونیمگید.
شربونو بوگود: ولش کن؛ همچه نَکُن؛ نکن؛ ول کن موگم.
حبیب بوگود: باشه، به من چه، مال خودته، ضائی ببا، به جهندم.
دست شربونو بشو پس، امبائی خودش کنترل کرد و بوگود: بنیس تندبا.
اون مرغ سپاه پا پری که کُرژ شد، ایشالاه چولو دَمِنَم زیرش. اَ هم الهان یگ اَندی جَعَما کَردَم. اِسَه یگ مرغ سه هفته هامشینه رو چولو، یگ عالمه جیجگ وَر میوره. ده تا، بیست تا. دا بوشو توستون تمون ببا، یکی دوتاشم که غلاغ بَبُورِه، شغال هم یکی دو تاش ر بیگیره. بازم واسِنِه مرغ یک اَندی وَچَه مومونه. که پئیز ماه مبان اِندا مارشون. اَمبائی اون ماری که یگ وَچَه داره، اونه‌ئی که یکگ پیشتر نداره، هم اونه، دا روز شو ببا، هزار را میمیره و زنده مِبا. خدا نکنه که شغالی، جَگ جانوری، چیزی بزنه به او، اومهَل دیه هیچی ازش باقی و ساقی نَمی‌مونِه. اثر آثاری دیه ازش دَنی. ایشالاه خدا چراغ خونه هیشکی ر خاموش نکنه. نبا کسی بی عقبه با، تنهار مومونه و بی کس مِبا. تمان دنیا رَم که هاشدی، بکارش نَمیا. می‌خواد چوکونه، اِسَه به چه دردش می‌خوره. مخوا سر قبرش بذاره؟
رفتی، اینجَه من تِنهار موندِم. نَمی‌گی مارَم چومونه؟ اَندی دلم تنگ هاکه که نوگو. کشکی می آمدی دا دیدار تازه کنیم. اگر بیئی دختر مشدعلی پاجونی ر واسد دُرُسد می کنم. اگر بینی چدو دختریه. خوب و خواسه. عین پنجه اِفتو. خواب همه جونها باید زن بگیرن دیگه. الهان تو اَ وَخت زن گرفتند هم گذشته. دا کی می‌خی عَزَب بگردی. باید دیَه زن بگیری. اگر اوو دستد هست نخور، زوتی بیا؛ دا اونه ر واسد دُرُسد کنم. به من هم اینجه واسه گوو بدوشتن و باغ و در رِ ضفط و رفت کردن، کمک حالی میشه. چندی خوب بود که امسال پئیز عرسی می گرفتیم. حالا که نشد ایشالاه سال دیگه، یا شوو عید، اومهل هم خوب است. چندی خوب میشه که آدم هم عید داشته باشه هم عَرسی. خدا ایشالاه تمان جون ها ر نیگهدار باشه. خدا پشت و پناه شون.
حبیب همون جور که رو کاغذ دَمرو بو، وَرگِردی بو و او ر یگ‌بَند نیگا مِکَرد. و هیچی نومگود.
شربونو ورگردی بدی حبیب وا دُهُن واز او ر سییر مونه. بوگود: بنشیتی؟
حبیب بوگود: همشهِ که نه. وَختی موکّی ایشالاه، اونها ر نَنِشتِم.
شربونود بوگود: یانی تو هَمِشِه بَنِشتی، ایشالاه ر نَنِشتی؟ چدو؟
حبیب بوگود: خاب اونه قرآنی، مین مَردِسَه که اَ این هیچی ها یاد نَمدن که. اَگه مِخی اَ اینها بنیسی، باید بیشی مَچد. نه مَردِسَه.
شربونو بوگود: اینه چدو مکتبه که تو میشی و اون وخت نمتونی ایشالاه ر بنیسی. خاگ عام مین کَت سرت.
حبیب بوگود: گم ببا وِرِسگ. ور بَبه، نَمدونه چی موگه. همین طو نسته حرف بی خودَکی مِزنه.
حبیب حرف آخرش مین دهنش دَبو و تمون نکرده بو که شربونو دست بنداخت جورو ر ویگید. وا پشت جورو هَمچه اَ مین کمر حبیب که هنوز کینش گُمبَز کرده بکوفت، که حبیب یگ هقی کرد و دیم دَرفتا.
دا حبیب بشو بَجُنبه. شربونو او ر سرخوس کرد؛ دستِ بنداخت مین پهلوش، همچه فوشگگی بیگید که جغ حبیب دا اونور لاد بشو. حبیب هی بَپیت و هی شربونو او ر یا فوشگگ بیگید یا وا مشت به پگ و پهلوش بکوفت. حبیب داد مزی و موگود: غلط کردم، گُهگ‌تِه خورده، خاله جان به حرضت عباس دیه اَ این حرفها نمزنم. دیه اَ این غلطا نمونم.
امبائی شربونو میگه ولش مِکَرد. موگود: مکتب که نَمشی، خَد که بلد نئی بیگیری، زُبون درازی که مونی، چه گُهی مِخی بار بیی، معلوم نیه.
جُون مرگ مرده ور پُریه، اون عیسِد ر سر تخته مَچّد بَشورن. پنداری من حالیم نیه تو خَد نداری و بی خودی دیم درفتی‌ئی اَدا خد بنشتن در میوری. چشم درامه، عین سگ این ور اون ور سوس مِزنی، مکتب نمشی، اومهل غلط زیاتی هم مونی.
حبیب که گوشت تنش ر شربونو بینجیه بو، وا هر فوشگگ هوار مزی، مِشَم مِشَم، دیه هر روز مَردِسَه مِشَم. دیه غیبد نمونم. بخدا مِشَم. غلط کردم. گُه خوردم، آی ننه جان بَمُردَم.
شربونو که غلط کردم و گُه خوردم حبیب ر بدی؛ داد بزی و رو کرد به طرف خونه بوگود: اون رِشمه رِ بیور، بدو اون رشمه ر بیور، بَبُورم اینَه رِ مین طبوله دَبندَم، دا حالیش کُنم اَ کین بز چند تا پشگل مفته؟
حبیب که طبوله و رشمه و دَبستَن ر بشنافت، تقلاش ر بیشتر کرد و اَ مین دست شربونو لیز بخورد و مثل قرقی فرار کرد. همون طور که مین باغ موشو، تته شلوارش ر که خووس کِرده بو، اَ پشت معلوم مِکرد.
حبیب که بشو، دفتَرِش که اون وسط اِفتابُو ر شربونو ویگید. نیگا کرد، بدی حبیب فقد چند تا خط چپ چتار رو کاغذ بگشیه، و اصلن یک کلمه هم ننشته. او خودش اون قدیمها مکتب ملا زبیده، عَمّ جُزء بخونده بو و بلد بو بخونه و بنیسه. امبائی حبیب پنداری بعد این همه سال یا بلد نبو خد بیگیره یا اَ بد جنسیش به خیال اینکه او سواد نداره، فقد رو کاغذ خط های چپ چتار بگشی بو، یانی دارم می‌نیسم.
شربونو دفتر بنداخت اون گوشه و بگود: اینه هم اَ وچه امروزی. مکتب که نَمشو، خَد که بلد نیه بیگیره. فقد دائم دم لون مرغ اینه اونه سوس مِزنِه دا یگ چولو بدزده، بَبُره دم دکون یَمِش هاگیره. چی مِخوان باران؟ معلوم نیه! … ادامه دارد

اَ اینچون گوش بدارین:

رو فلشی که سمت راست پخش کننده سرازیرِ کلیک کنین، واس خودتون ویگیرین.

معنی چند لغت به گویش کیلانی:
بهسِیریَه: جامد شده. بهسرییَن: جامد شدن هر چیز مایع. “منجمد شدن روغن، یخ زدن آب”
اِشنافَه: عطسه
چارَگ: حیوانی کوچک از رسته گوشتخواران شبیه گربه با صدایی ناله مانند.
وامِسته: می ایستد. متوقف می شود. “سوم شخص مفرد- آینده”
وامِستَم – وامِستی – وامِستِه
وامِستیم – وامستین – وامستَن
واهِستیه: ایستاده “سوم شخص مفرد – حال”
واهستیم – واهست‌ئی – واهستیه
واهستی‌ئیم – واهستی‌ئین – واهستی‌ین
کِندا در: پاشنه در چوب در
پیش‌بخاری: طاقچه روکار که معمولن گچ بری شده است.
اِندووَگ: قطعه چوبی “گاه تزئین شده” حدود نیم متر که در کنار هم فاصله بین تیرهای سقف را پوشش می دادند.
واغِلطیه: مالیده شده.
سَفت: سقف
ضئی: ضایع
کَرَگ: به فتح “ک” و “ر” و سکون “گ”- کَپَگ
زِهدی اَنبونَگ: “زهدی: نوعی گلابی محلی کیلان” زهدی ای که در انبار مانده و تخمیر شده.
چولو لَق: تخم مرغ فاسد شده، “چولو: تخم مرغ”
سلاطون: سرطان
خورَه: بیماری جُزام
اومهل: آن وقت
واسِنِه: برای، به دلیل، به علت
واس هَمینَه: برای هم‌ین، به همین دلیل، به همین علت
واسِم – واسِد – واسِش “برایم – برایت – برایش”
واسِه‌مون – واسِه‌تون – واسِه‌شون “برامون – براتون – براشون”
شوگیر سفیده: صبح بسیار زود
دووشِندن: آتش افروختن، روشن کردن “فعل” در اجاق، تنور و هر مکان خاص دیگر را گویند. “مثال: کِلا رِ دووشَند، کِلنَه ر دووشَند…”
دووشِندَم – دووشِندی – دووشَند
دووشِندیم – دووشِندین – دووشِندَن
گون: به ضم “گ” و سکون “و” و “ن” سینه، پستان
خُوس کِرده بو: خیسانده بود “خُوس: خیس”
زریگ زریگ، یگ زریگ: هر دو خیره شدن و نگاه ممتد معنی می دهند.
نووَرد: چوبی قطور با سوراخهایی لازم در کارگاه پارچه بافی که پارچه بافته شد به دور آن می پیچید.
چووستَر یا چووسدَر: چادر شب، چووسدَر کژین: چادر شبی که از نخ ابریشمی بافته شده باشد. “کَژ: ابریشم نامرغوب”
پاچال: چاله زیر دستگاه پارچه بافی محلی کیلانی ها
پاتالَک: دو پدال چوبی در داخل پاچال که تارهای پارچه بافی توسط آنها با پای بافنده بالا و پائین می شد.
گِباسته: چوبهایی نازک به طول حدود یک ونیم متر، برای استفاده در کاربافی.
سوس مِزِنِه: جستجو می کند، گشت زدن شاید چیزی یافتن.
خرپِنو: پرنده ای کوچک ” به اعتقاد کیلانی ها بلبل هر سال شش جوجه خواهد آورد که یکی از آنها خوش صدا خواهد شد و پنج تای دیگر بلبل نیستند بلکه خرپنو می شوند.”
عیسش: قیافه اش – “عیس: قیافه، شکل، شمایل”
بیغوش: به معنی بدترکیب بکار برده می شود.
وَر براشت: تکیه داد
اِندا وَرِندا: ورنداز کردن
سُوگ: مُف، آب دماغ
زیونی: زیانکاری، شیطنت
آغِسته: چپاندن، با فشار پر کردن
قُمبیل: دو طرف دهان، لُپ
مِشقالی: فشار می داد. “بشقالین: فشار دادن”
دیم دِرِی: “نفرین” دَمرو بیفتی، کنایه از مردن یعنی بمیری
بوهاچی: بو کرد، بوئید
واغِلتی: مالیده شد
لُگ: سوراخ
خاب: باشه، چشم، از اداد اطاعت
مِنِشت: می نوشت – “بَنیس: به نویس”
اَرجمال: نام یکی از محلات کیلان
اوهو: آری، بلی
دیم: صورت، چهره
یگ‌تُومَگ: مدتی کوتاه، زمان اندک
خُشگار: سرشاخه های خشک درخت
دیم دَرفتا: دَمَرو شد، به حالت دَمَرو قرار گرفتن
گورکِنَگ: گورکن، حیوانی موزی
اووسال: افسار
بووسَند: پاره کرد
کَردو: کرته
پاوَز: آب اضافی که موقع آبیاری از انتهای باغ یا زمین خارج می شود.
هَلُم: پرتگاه
سَرداج: سرشاخه های نازک درخت که قطع شده باشد
ریتِه: ریخته
جیجَگ: جوجه
نُووم‌گود: نمی گفت
نَم‌بُو: نمی شد
یگ‌بَند: پشت سرهم، بدون توقف
بَنِشتِی، نَنِشتِی: نوشتی، ننوشتی “بَنِشتن: نوشتن”
دیَه: دیگر
تَتَه: خشتک شلوار “تَتَه بَزین: گشاد گشاد راه رفتن”
عَّم جُزء: کتابچه ای که کودکان در مکتب های سنتی آموختن را با آن شروع می کردند.
یَمِش: آجیل
چَپ چتار: کج و ماوج
باران: “بار+آن” بار آیند، به ثمر برسند.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | آوریل 18, 2011

کالگوشتی

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

با درود بی پایان به تمامی هم ولایاتی‌های کیلانی در تمام نقاط این کره خاکی بویژه در کیلان عزیز،
آشپزی یک هنر است، مثل خطاطی، نقاشی یا نوازندگی و چه بسا مهمتر از آنها. غذاهایی که با آگاهی و درستی تهیه می شوند، سبب رشد سالم جسمی و ذهنی افراد میگردند. همین امر می تواند یکی از دلایل شکوفایی استعدادها و خلاقیت‌ها باشد. مخلوط کردن آگاهانه چندین مواد غذایی خام با یکدیگر، مزه دار کردن آنها با ادویه های متفاوت، پخت و یا سرخ کردن آنها در حد لازم و ضروری، عواملی هستند که وقتی با علاقه و سرمایه گذاری وقت توام می شوند، غذائی را به وجود می آورند که انسان از خوردنش لذت میبرد، رشد می کند و بعدها میتواند از این رشد جسمانی و عقلانی برای خلق آثاری که مسلمن استعدادش هم در او نهفته است، بهره ببرد. … ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | مارس 16, 2011

سِمنو

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

سلامی به زیبایی بهار به روی ماه شما عزیزان کیلانی در گوشه گوشه این زمین خاکی.
در ابتدا ازصمیم قلب پر پر شدن گلی از گلهای کیلان را به تمامی کیلانیهای عزیز بخصوص خانواده محترم کاظمی تسلیت عرض نموده، برایشان آرزوی صبر و بردباری مینمایم و امید است که من را هم در غم خود سهیم بدانند.

طرز تهیه سِمنو
گندم: ۲۵۰ گرم
آرد: 1000 گرم
آب: به میزان کافی
گردو یا بادام با پوست: چند عدد
توجه: ما چهار برابر مقدار گندم در نظر گرفته شده، آرد نیازداریم. (یک کیلو گندم / چهار کیلو آرد)

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | مارس 6, 2011

چهلمین روز شهادت جعفر کاظمی برگزار شد

روز آدینه 13 اسفند چهلمین روز شهادت دلیرانه فرزند رشید مردم، شهید جعفر کاظمی با حضور بستگان و جمعی از خانواده های فامیل و دوستان برگزار شد. نثار دسته گلهای فراوان به مزار جعفر از سوی شرکت کنندگان و پخش شیرینی و خرما در بین جمع و دیگر مردمی که برای زیارت درگذشتگان خود در گورستان حضور داشتند و شاهد بزرگداشت این فرزند رشید مردم بودند، باعث خشم و نگرانی گله های اوباش اطلاعاتی و لباس شخصی هایی شد که گورستان را محاصره کرده بودند. اوباش حکومتی و اطلاعاتی‌های بی مقدار نصب سنگ قبر مرمر سیاهی که جملات بسیار تحسین برانگیزی که پایداری و مقاومت جعفر در برابر ظالمان و ستمگران را بیان می کرد را طاقت نیاورده و قبل از رسیدن خانواده و مردم به گورستان، سنگ قبر را کنده و با خود بردند. این عمل غیر اخلاقی و منزجر کننده اطلاعاتی همزمان شد با از راه رسیدن خانواده و مردم همراه به گورستان و اینگونه اجازه تخریب بیشتر مزار را به آنان ندادند.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | مارس 1, 2011

جعفر کاظمی شهید راه آزادی

شهید راه آزادی جعفر کاظمی

شهید راه آزادی جعفر کاظمی


باردیگر آسمان میهن شعله گرفت و در سپیده دم سه شنبه 4 بهمن فرزند رشید دیگری از مردم کیلان جان خود را فدای آزادی و سربلندی میهن خویش کرد. جعفر کاظمی سربلند و استوار در برابر ستمگران ایستاد، تا پژواک فریاد مردمی باشد که در رویارویی با ظالمان و ستمگران، برای آزادی حاضر به کوچکترین سازشی نیستند.
جار بلند صاعقه در آستانه اش تمام قد بر می خیزد؛ بلند بالایی رشید بر بالای دار رقص دلاوری می آغازد؛ تا من و تو سربلند به آن باشیم که رسم کاوه و فرزندانش از این سرزمین برنیفتاده است. سروی خرامان در شولای بلند آوازگی، سراندازان شیوه ای دیگر میکند تا زمین را بنام خود معطر گرداند. در بام فلک دماوند، شامگاهان ستاره ای دیگر بر فراز البرز سوسو می گیرد تا یاد آنکه همه دلیری و رشادت بود را ناظر بر زمین گرداند. آسمان شعله می گیرد و بار دیگر زمین کاوه خیز به نام او سربلند می شود و یاد اسدالله، احمد، محمد و مسلم و علی اکبر به تکرار بر زبانها جاری می شود. که این رود را سر باز ایستادن نیست….. ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | فوریه 12, 2011

خورش لَته سیب

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

سلامی به گرمی آفتاب داغ به همه عزیزان کیلانی،
در روزهای گرم تابستان، بعد از ناهار، معمولا بزرگترها مشغول استراحت بودند؛ تا بعد از نیمروزی تلاش دوباره با ذخیره انرژی جدید، کار بعد از ظهر خود را شروع کنند. معمولا بچه ها از این فرصت طلایی خواب بزرگترها استفاده میکنند و به دور از هر گونه مزاحمتی از سوی والدین مشغول اندوختن تجربه های نو در قالب بازیهای کودکانه می شوند. من و خواهر و برادرانم که در یک سطح سنی بودیم به همراه بچه های همسایه از اینگونه تجربه ها فراوان داریم.
امروز به عنوان مقدمه آشپزی قصد دارم یکی از خاطرات این دوران کودکی را بنویسم. این خاطره هر وقت که خورش لته سیب (برگه سیب) درست میکنم به یادم می آید؛ و یا اینکه ناخودآگاه به آن فکر میکنم. چرا؟
خودم هم نمی دانم .

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژانویه 10, 2011

آش لَقچَک

تهیه و تحقیق:بهجت جوادی

سلام و درود بی پایان به شما عزیزان
فکر میکنید کسی هم در این دنیا هست که در روزهای سرد زمستان اشتهایی برای خوردن یک کاسه آش (صرف نظر از نوع آن) را نداشته باشد؟ خوب من که فکر نمیکنم، یا لا اقل تا بحال به چنین شخصی بر نخورده ام. امیدوارم شما هم از این دسته افراد نباشید. زیرا این بار برای شما آش لَقچَک رو تهیه دیدم. این آش ساده و خیلی خوشمزه، از رشته های پهنی به نام “لَقچَک” درست می شود. در گذشته زندگی به سادگی امروز نبود که هر چیزی را که لازم داشتی بتوانی سریع از سر کوچه بخری. می بایستی در روزهایی که هوا مناسب بود، بخصوص در تابستان به فکر روزهای سرد زمستان و در اصل به فکر روزهای سخت می بودی. رشته بری هم از جمله کارهایی بود که باید در تابستان انجام می شد. یک روز تمام طول میکشد تا خانمها رشته لازم برای مصرف یک سال خود را بریده و سپس خشک کرده و ذخیره می کردند. لقچک یک چانه خمیر باز شده ای است که به صورت رشته بریده نشده است، بلکه به همان صورت باز شده خشک و سپس خرد شده است.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | دسامبر 19, 2010

آشنای غریب

گر سنگ از این حدیث بنالد عجب مدار!

حالی درون پرده بسی فتنه می رود … تا آن زمان که پرده برافتد چه ها کنند

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | دسامبر 10, 2010

“پاکَن” شیرینی کلونی

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

سلام و درود به شما عزیزانم،
این بار برای شما شیرینی پاکَن رو در نظر گرفتم. پاکن، شیرینی‌ای است که احتیاج به پخت ندارد و در شب یلدا می تواند زینت بخش سفره شب چله شما باشد.
این شیرینی بسیار خوشمزه درگذشته به سادگی امروزه تهیه نمی شد. بلکه احتیاج به قدرت و انرژی دو بازوی سالم داشت که بتوانند دسته جازون را برای چندین بار بلند کنند و بر سر مواد لازم این شیرینی بکوبند. اینگونه آنها را علاوه بر آسیاب کردن با هم مخلوط نمایند تا حاصل کار که همان پاکَن است به دست آید. جازون (هاون سنگی) وسیله ای برای کوبیدن و خرد کردن انواع مواد غذایی اعم از خشک و تر بود. جازون وسیله ای ساخته شده از سنگ بود که خیلی به ندرت در اثر فعل و انفعالات شیمیایی دچار دگرگونی می شد و یا در اثر برخورد مداوم جریان آب با سنگ که در نهایت موجب فرسایش نقطه مورد نظر می شود تغییر می کرد و یا مسمومیتی به وجود می آورد.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 22, 2010

اَبی گِردی “6″

بخش اول
قسمت ششم

جعفر پویه

شهربونو به قاب عکس خیره بو. به عکس مین قاب دست مِگشی و مین فگر دَبو. شیشه قاب ر وا گرمای دستش، مین اون سرما خَد مِنداخت. خَد هنو نمایون نَبَه اَ بین موشو. دَبُو. دَنی بُو. خَد نَبُو. رَد نَبُو. بُو یا نَبُو؟ دَبُو یا دَنَبُو؟ چدو موبو که هَمچه مُوبو؟ نَمشاست بووکَّن.
مین کاسه چشمش پنداری سویی دَنَبو. چشمش همون‌طو به قاب بُو و وا دستش دیمِ پیَرش نِوازش مِکَرد. پاری موسوم سری توکوم مِدا و نیگاش ر دا اون دور دور ها، خیلی دورها دَم‌دُوت. پنداری دا اونجاها موشو. موشو اون دورها. سیر و سیاحت مِکَرد و وَرمِگِردی. نِسته بو، همون چون زیر کرسی. پا قاب عکس پیرش. اَمبائی اونجَه دَنی‌بو. دَنی‌بو که چیزی بووگه. گَبی نداشت که بَزنِه. پنداری گَبش هم اَ بخ و بُن بَخُشگی بو. مثل اون زِهدی درختی که لو اویون بَخُشگیه، اما همون جور سرپا اِستا.
مِشا آدمیرزاد هم بَخُشگِه؟ مشا وختی موشو و میا، دَنِه‌با؟ مِشا بینی‌ش اَمبائی بدیه نِبا؟ مِشا سییر کُنی و امبائی نینی؟ همون جور، یانی همین جور بو. حرفی دَنی، گَبی دَنی، صدایی نَمیا، سکوت و صدا نفسهایی که زیر نیگاههای چندتا چشم آمد – رَسند مونن.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اکتبر 15, 2008

با سلام و دورود به همه عزیزان

به زودی اینجا وب لاگ کیلان راه اندازی خواهد شد. در این وبلاگ سعی خواهم کرد به موضوعاتی که مربوط به شهر و زادگاه من کیلان است بپردازم.
دست همه عزیزانی که درباره کیلان مطلب،عکس و یا خاطره دارند را برای همکاری به گرمی می فشارم.
شما با آزادی کامل می توانید هرگونه موضوعی را مورد نقد و بررسی قرار دهید بدون اینکه کسی در مطلب شما دست ببرد و یا آنرا مورد عتاب قرار دهد.
شهرما مدتهاست که با همه قدمت و تاریخی که دارد مهجور مانده است. این به ما کیلانی هایی برمی گردد که با همه توانمندی هایمان درباره آن نمی نویسیم. به شناساندن آن نمی پردازیم و از تاریخ و جغرافیای آن دیگران را با خبر نمی کنیم.
اگر دلتان می خواهد شهر ما هم مانند دیگر مناطق ایران شناخته شده باشد.
اگر دوست دارید که کیلان و کیلانی بودن برای دیگر مردمان آشنا باشد.
اگر می پسندید که شهر ماهم توی شهرهای دیگر سری داشته باشد.
پس دست به دست هم دهیم و در راه  شناساندن آن به دیگران اقدام کنیم.
با نوشتن چند خط در روز درباره کیلان، خاطره، یادداشت درباره سفرهایتان، شعر و مثل و متل، درباره مراسم و آئینهای مردم، و … این کار شدنی خواهد بود.
در انتظار همراهی شما در کاری جدی برای معرفی زادگاهمان کیلان هستم.
این وب لاگ را بخوانید، برای ما مطلب، عکس و فیلم بفرستید و درباره مطالب آن نظر دهید. همچنین دوستان و همشهری های دیگر را نیز دعوت به بازدید از آن کنید.
دست همگی شما را به گرمی می فشارم
جعفر پویه

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اکتبر 17, 2008

شهر و زادگاه من کیلان

با همه‌ی وجودم تقدیم می کنم به کوچه‌های کودکی‌ام

جعفر پویه

 

گشایش

رشته کوه قَرَه‌آقاج سیاه و سُترگ همچون سدی دفاعی در منتها الیه غرب محکم و استوار دره سرسبز و پرباری را حفاظت می کند، که مردمانی مهربان دارد و تلاشگر.

آب رودخانه میانی این دره که جمع‌آبرود نام دارد، در مسیر خود جویهای فراوانی را پرآب می کند که باغهایی با انواع میوه های خوش طعم و مرغوب را سیراب می سازند. کناره های این جویها بساط زندگی مردمانی برقرار است که خانه هایی با خشت و گل و بام هایی سپید دارند. هارمونی رنگ با گل و گیاه و درخت و خانه‌هایی در دامنه کوه یکی از دلنوازترین منظره‌ها را پیش چشم می کشد که نشان از ذوق و سلیقه ساکنانش دارد. در درازنای تاریخ و توالی قرنها در گذر سال و ماه، رنج و زحمت پیشه آنانی بوده است که در کناره جمع‌آبرود زیسته اند، زاد و ولد کرده اند، از کوهپایه ها به کناره‌های رود سرازیر شده، ده‌ها و شهرک‌های خود را بنا گذاشته اند. در این زیستگاه تاریخی آنچه بیش از همه قابل دید است فرهنگی غنی ست و آئین هایی که نسل به نسل و پشت به پشت گشته و امروز در جایی قرار دارد که می رود تا در تهاجم افسار گسیخته مدرنیزاسیون فرمایشی همه چیز را وانهد و رنگی دیگر بخود گیرد. رنگی که شاید از خودبیگانگی شایسته ترین نام برای آن باشد.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اکتبر 31, 2008

کیلان در یک نما

کیلان در یک نمای کامل.

این عکس در مهر ماه سال جاری “1387″ از بالای اِسپیَه گرفته شده است. تجزیه عکس و محله بندی کیلان به صورت تصویری در نمای کلی و جزء به جزء به زودی منتشر خواهند شد.

توجه: برای اندازه اصلی روی عکس کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 1, 2008

کیلان در یک نما همراه با تقسیم بندی محله های مختلف آن

کیلان و م�له های آن در یک نما

کیلان و محله های آن در یک نما

توجه: مرزبندی مناطق مختلف در این تصویر بر اساس تقسیمات محلی در گذشته نچندان دور کیلان انجام گرفته است. بدیهی که حدود این مناطق تقریبی و براساس خاطرات شخصی انجام گرفته است. همچنانکه مشاهده می کنید، شهر به اطراف گسترش پیدا کرده و نسبت به گذشته بسیار بزرگتر شده است. اما همزمان باغها و درختان میوه از بین رفته و رودخانه جمع آبرود تقریبن خشک شده است. از راهنمایی شما دوستان و همشهری های محترم برای بهتر کردن مرزبندی قدیمی مناطق استقبال می کنم.
جعفر پویه

توجه: برای  اندازه اصلی روی عکس کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 1, 2008

کیلان – محله عمادین

م�له عمادین

Kilan Amadin

محله عمادین بخش مرکزی و غرب کیلان را شامل می شود.

توجه: برای اندازه اصلی روی عکس کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 1, 2008

کیلان – محله شرف دین

م�له شرف دین

محله شرف دین

در بخش میانی کیلان و حد فاصل محله شمس و عمادین قرار دارد.

توجه: برای اندازه اصلی روی عکس کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 1, 2008

کیلان – محله شمس

م�له شمس

محله شمس

محله شمس بخش جنوبی کیلان از شرق تا غرب را شامل می شود.

توجه: برای اندازه اصلی روی عکس کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 1, 2008

کیلان – محله رَع طیفه “رعیت طایفه”

رع طیفه

رع طیفه

محله رَع طیفه “رعیت طایفه” بخش شمالی کیلان است که سرآسیاب بالا را نیز شامل می شود.

توجه: برای اندازه اصلی روی عکسها کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 2, 2008

سفید نام و سیاه کار

سرآغاز

کیلان در دوازده کیلومتری جنوب شرقی شهر دماوند و 86 کیلومتری شرق تهران در دره ای سرسبز و مصفا در حاشیه رودخانه جمع‌آبرود قرار دارد. مردم کیلان باغدارند. خرده مالکی ویژگی مشخص کیلان و توابع است. قطعه‌های کوچک زمین که با مشقت تبدیل به باغ هایی پرمحصول شده اند، آنچنان از جانب مردم کیلان مورد توجه و نگهداری قرار می گیرند که محصولات آنان جز بهترین میوه های منطقه و حتا کشور اشتهار دارد.

 

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 16, 2008

دورَه “آئینی کهن در ستایش انسان”

با یاد پدرم “استاد عباس نجار” که خود کلام‌دان دورَه بود.

جعفر پویه

درآمد

آئینهای کهن ایرانی که به مناسبت های مختلف اجرا می گردند گاه از قدمتی چند هزار ساله برخوردارند. بعضی از این آئینها به دلایلی مشخص در زمانهای متفاوت رنگ زمانه را بخود گرفته‌ و با اندکی تغییر در جهت سازگاری با وضعیت جدید ماندگاری خود را تضمین کرده اند. رمز ماندگاری اکثر این آئینها انسانی بودن آنهاست. بسیاری از آئینها در سرزمین های مختلف رنگ و بویی دینی، مذهبی، قومی و قبیله‌‌ای دارند. در توالی قرون و اعصار آن بخش از آئینها ماندگار می شوند که انسان و هستی او را در مرکز خویش می نشانند و بدون توجه به دیگر مظاهر جلوه گری زمانه مردمان را دعوت می کنند تا در تجمع‌های خویش به اجرای آنان بپردازند. مرکزیت یافتن هستی و انسان در این آئینها و گردهم آوری مردم برای برپایی ستایش زندگی و تجلیل از خصایل نکوی انسانی و توصیه هایش برای برقراری رابطه با پیرامون خویش و تاکید بر مهرورزی و دوستی می تواند وجوه دیگری از این آئینها باشد.

 

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | دسامبر 27, 2008

حاشیه‌هایی فراتر از متن «بررسی نظرهای یک وبلاگ»

مقدمه

گاه در عرصه اینترنت به خصوص وب سایتها و وبلاگهایی که بکار فرهنگی مشغولند مسیر گفتگوها و تبادل نظرها به گونه ای جریان می یابد که مدیر یا گرداننده محل نیز در انتظار آن نبوده و نیست. اظهار نظرهای یک جانبه، پرداختن به موضوعاتی خارج از بحث طرح شده، ایجاد درگیری به دلالیلی غیر از آنچه وبلاگ یا وب سایت به آن مشغول است و در انتها پرداختن به شخصیت افراد و یا گرداننده سایت برای اینکه او هم از این درگیری بی بهره نماند، عواملی هستند که در اینگونه مواقع خود نمایی می کنند. اما با برداشت درست از این اتفاقات و تفسر و بررسی آنها می شود به موفقیتی که آن وبلاگ یا وب سایت سعی به دخالتگری در آن کرده است پی برد. پردازش داده ها و تفسیر موضوعی نظریات بیان شده و نوع نگاه نظردهندگان و کاربران و جهت گیری دیدار کنندگان از آن، خود راهی است به واقعیتی انکار ناپذیر، زیرا در حالی که اتفاق در عرصه مجازی بوقوع پیوسته است، اما از واقعیتی انکار ناپذیر در جامعه ای حقیقی و هرچند کوچک حکایت دارد. زیرا بازتاب دهنده ذهنیت های موجود در آن است.

 

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژانویه 3, 2009

از تاریخ بیاموزیم

متن حاضر بخشی از دیباچه خواجه عطاملک محمد جوینی بر تاریخ جهانگشای جوینی است.  

تاریخ جهانگشای جوینی یکی از منابع معتبر در بیان فتنه چنگیز و حمله او به ایران و نابودی این کشور است. نثر جوینی در این کتاب منشیانه، معّقد و متکلف‌ است. بجزاینکه جوینی وقایع روزگار خود را بدرستی در این کتاب بیان کرده است. شیوه نویسندگی او خود نوعی نگارش هنرمندانه است که در بکارگیری نیکوی کلمات و زیبایی در چینش آنها متنی بسیار بدیع و آهنگین آفریده است. من گزینش این بخش از تاریخ جهانگشا و نقل آن در اینجا را به دو دلیل انجام داده‌ام. اول اینکه دوستان و یاران جوانتر را ترغیب به مطالعه آثار کلاسیک فارسی کنم تا با آن ره توشه‌هایی برای نوشتن و فراگیری صنعت ادبی و شیوه بازگویی وقایع بیابند. و دو دیگر اینکه بسیار کسان از گذشته تا حال در ذکر تطاول و برباد دادن ریشه های فرهنگی و مدنی و اجتماعی این ملک قلم به راستی بر کاغذ گذاشته اند؛ در مقابل آنها دریوزگانی بی مقدار و مردم فروشان و بیگانه پرستانی که نوکران ارباب قدرت بوده اند، چنان کرده اند که جنایت ایشان دست کمی از حاکمان ستمکار نداشته و ندارد. انگار آنچه جوینی بر کاغذ می آورد و بیان میکند، ذکر رنج و تعب و آمال و آرزوهای پایمال شده روزگار ماست که بدست قُلتَشَن‌هایی بدکاره که زانو به خدمت قدرتمداران بی مروتِ بدکردار خم کرده اند، نیز است. این رنج تاریخی روزگاری بسر خواهد آمد و این شبهای تیره را صبحی سپید در راه است. باشد که با آموختن از گذشته برای ساختن آینده به اندازه کافی ره توشه داشته باشیم.

جعفر پویه

  ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژانویه 19, 2009

اِسپیَه و قَره آقاج

اِسپیَه و قَره آقاج

اِسپیَه و قَره آقاج

این عکس از مرکز کیلان گرفته شده است. اسپیه در جلو و قره آقاج را در پشت سر آن می بینید.
توجه: برای عکس در اندازه اصلی روی آن کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژانویه 20, 2009

اِسپیَه و قَره آقاج 2

 

اِسپیَه و قَره آقاج

اِسپیَه و قَره آقاج

این عکس از محله ارجمال “علی جمال” گرفته شده است. اسپیَه و بخشی از قَره آقاج قابل دیدن است.
توجه: برای عکس در اندازه اصلی روی آن کلیک کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | مارس 5, 2009

نمآهنگ کیلان شهر تاریخ، فرهنگ و طبیعت

گشت و گذاری در مناطق مختلف شهر کیلان با دوربین عکاسی.
موسیقی این نمآهنگ بخشی از برنامه تکنوازان شماره 33 است که به هنرمندی پرویز یاحقی “ویلن” جلیل شهناز “تار” و جهانگیر ملک “ضرب” در دستگاه مخالف سه گاه اجرا شده است.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | مارس 5, 2009

پی ربار


نمآهنگ “پی ربار” سفری است با دوربین از گاراژ مش طاهر “محله اتحاد” تا تخت کارخونه برق از کنار رودخانه جمع آبرود.
این نمآهنگ تقدیم می شود به یاد و خاطره فرزندان رشید و دلاور مردم کیلان علی اکبر مشهدی حیدری و مسلم خانزادی که حلاج وار سر در راه عشق نهادند.

شهید راه آزادی مسلم خانزادی

موسیقی این سفر منتخبی از اجرای هنرمندانه استاد خسرو ابراهیمی در جشن هنر شیراز است.

استاد خسرو ابراهیمی در کنار استاد لطف اله مجد
استاد خسرو ابراهیمی در کنار استاد لطف اله مجد

استاد خسرو ابراهیمی در خانواده ای هنر پرور زاده شد. پدر او اسداله خان وانی “وادانی” از ردیف دانان بنام و صاحب صدایی خوش بود. یعنی موسیقی در خانواده استاد ابراهیمی موروثی است.
خسرو ابراهیمی از اولین سری فارغ التحصیلان مدرسه موسیقی به مدریت کلنل وزیری است. او سالها به عنوان نوازنده تار و سه تار در فرهنگ و هنر و معلم مویسقی در آموزش و پرورش مشغول بکار بود. اجراهای زیبای او در برنامه های رادیو و تلویزیون آن سالها که به طور زنده پخش می شد طرفداران بسیاری داشت. استاد ابراهیمی اجراهای زیبایی از موسیقی ایرانی را در جشن هنر شیراز به همراهی نوازندگان صاحب نامی همچون استاد لطف اله مجد، استاد علی اصغر بهاری، استاد رضا ورزنده و … عرضه کرده است. او در موسیقی فیلم هم دست داشت و بخشی از موسیقی متن فیلم گاو “ساخته  مهرجویی” کار اوست.
استاد خسر ابراهیمی زاده و اهل وان یا وادان دماوند می باشد.
برای استاد سلامتی و طول عمر آرزو می کنم.
جعفر پویه

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | آوریل 5, 2009

نمآهنگ کوهونات

نماهنگ کوهونات گشت و گذاری است با دوربین عکاسی از گاراژ مش طاهر تا قلعه کوهان.
موسیقی این نمآهنگ دو قطعه از ساخته های استاد علی اکبر خان شهنازی است.

استاد شهنازی فرزند استاد آقا حسینقلی یکی از استادان و راویان بنام موسیقی ایرانی است. عموی او میرزا عبداله به پدر موسیقی ایرانی شهرت دارد. او تار را نزد پدرش آموخت و با همکاری عمویش موسیقی ایرانی را غنا بخشید. استاد شهنازی مدت پنج سال تمام ردیفهایی را که به او به ارث رسیده بود را تنظیم و اجرا کرد و اینگونه گنجینه موسیقیایی ما را غنی تر کرد. استاد شهنازی از سال 1332 در آبسرد دماوند می زیست و به کشاورزی اشتغال داشت. بسیاری از اساتید بنام کنونی موسیقی ایرانی از شاگردان استاد شهنازی هستند.

استاد علی اکبر خان شهنازی

استاد علی اکبر خان شهنازی

بخش اول موسیقی این نمآهنگ ساخته استاد در همایون است که با تار استاد بیگچه خانی اجرا شده و بخش دوم در بیات ترک که آنرا از اجراهای استادانه محمد رضا لطفی انتخاب کرده ام. ضرب هر دو قطعه را زنده یاد استاد فرهنگفر نواخته است.

تقدیم نمآهنگ به رفیق شهیدم محمود حسنی مقدم است که جان عاشقش بدست جلادان در اوین پرپر شد و اکنون در خاوران غنوده است. محمود معلم بچه های کیلان بود و به جرم آزادیخواهی سربدار شد. یادش گرامی باد.

معلم شهید محمود حسنی مقدم

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | آوریل 14, 2009

در سوگ زمین

 

نمآهنگ در سوگ زمین حکایت غمگنانه مرگ باغها و زمین هایی است که از بی آبی نابود شده اند. بی راه نخواهد بود که به قول کیلانی ها بگوئیم: “کوفَه و کَلبَردَه بَبِه”.
زیارت بالا و پائین یکی از حاصلخیزترین زمین های کیلان را داشت. مردمی سخت کوش و تلاشگر روزی خود را به رنج کار از زمینها و باغهای خود بدست می آوردند و باغهای زیبای آنان اسباب سربلندی و نشانی از سرزندگی و نشاط زیارت و زیارتی ها بود.
مدتهاست که خشکسالی بر تن زمین چیره است. به دلیل تنگدستی مردم و بی توجهی مسئولین، اکنون نشانی از آن باغهای زیبا نیست. درختهای قیسی و زردآلو نیست و نابود شده اند. از گلابی ها و آلبالو و آلوچه ردی نیست. تنها تک و توک درخت توتی که در مقابل کم آبی مقاوم است، در کنار گوشه خود نمآیی می کنند.
نمی دانم هیچ کس از “اوو اَنگوم” زیارت عکسی دارد یا نه؟ “اوو انگوم در گویش کیلانی به معنای سد خاکی است.”
تنها چند خانه ای در زیارت بالا مانده و آنها هم در کنار امام زاده پناه گرفته اند. اسفالت تنها خیابان کوچه نیمه مخروبه آنجا نیز نشانه آبادانی نیست. بلکه ادای دینی است از سوی کسانیکه که اهل قبور را به اهالی بیکار و فقر زده ترجیح می دهند.
موسیقی این نمآهنگ بخشی از “چاووش دو” اثر جاودانه استاد محمد رضا لطفی است. این اثر در سال 58 همچون مارش ملی و زبان گویای بسیاری از مردم در هر کوی و برزنی شنیده می شد. روزگاری که مهربانی در کوچه و خیابانها جاری و نگاهها و لبخند مردم به یکدیگر از سر دوستی و رفاقت بود. روزگاری که قفل حیای ما بود و هیچ دری به روی درخواست کننده ای بسته نبود.
بهار بود، بهار آزادی و شکوفه های معطر آن نیز در درون یکایک ما شکفته بود. هیهات که نفس مسموم اژدها همه آن زیبایی ها را سوزاند و بهار آزادی ما را خزان کرد. گلها یکان یکان ایستاده فسردند و گورستانها مدفن پرهیاهوی نشاط گران آزادی شد.
ضرب آهنگ این اثر جاودانه را همچون اعتراضی به آنچه در زیارت و کمابیش در جای جای کیلان شاهدیم برگزیده ام. باشد که دستان پرتوان فرزندان کاوه بار دیگر آستین بالا زند و برای راندن تباهی و تیرگی، آن کند که شایسته است. تا با فروکوفتن اهریمن جان زمین نیز از چنگ خشکسالی نجات یابد و سرسبزی به زندگی و زمین ما باز گردد.
نمآهنگ را تقدیم می کنم به یاد و خاطر پرشکوه دو زیارتی رشید و دلیر، فرزندان رنج و کار، احمد طاهری و محمد شرف الدین، که با عمل خویش نشان دادند که رسم دلیران و گردان از سرزمین کاوه رخت برنبسته است و از هر گوشه این ملک می تواند گُرآفرید یا آرشی دیگر بپا خیزد.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | آوریل 27, 2009

گنبد گیتی “دماوند”

هدیه وبلاگ کلون به شما. دو والپر زیبا از قله دماوند.

قله دماوند از دشت هُمند

قله دماوند از دشت هُمند

این دو عکس از دشت هُمند “ضلع جنوبی البرز” از قله دماوند گرفته شده است.

قله دماوند از دشت هُمند

قله دماوند از دشت هُمند

 
توجه: برای عکس در اندازه واقعی روی آن کلیک کنید.
اندازه عکس مناسب برای والپر است. در صورتیکه دوست دارید از آن به عنوان والپر در کامپیوتر خود استفاده کنید و یا آنرا برای خود نگه دارید، روی عکس در اندازه واقعی راست کلیک کنید و سپس گزینه ” Save As” را انتخاب کرده با انتخاب مسیر در کامپیوترتان آنرا برای خود ضبط کنید.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | آوریل 30, 2009

ما به هم محتاجیم

مهم نیست کی هستی
مهم نیست مسیرت در زندگی کجاست
مهم نیست چقدر ثروت داری
مهم این است؛
تو نیازمند کسی هستی که همواره در کنارت باشد.
زندگی زیباتر از آنی‌ست که بسیاری از ما فکر می کنیم. مهر و دوستی در جایی است که به آن توجهی نداریم. ما باید به اطرافیان خود اهمیت بیشتری بدهیم. بی چیزی نمی تواند اندکی از انسانیت ما بکاهد. ثروت نمی تواند نشانی از برازندگی باشد. یک قطعه جواهر در هر مکان و موقعیتی جواهر است.
گردهم آوردن زیبای هنرمندان آواره از گرد جهان، نشانگر این اهمیت و توجه است. همگی ما نیازمند یک همراه و همدل هستیم. این نکته ای است که قطعه زیر به آن اشاره می کند.
امیدوارم که مورد پسند شما نیز واقع شود.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژوئیه 22, 2009

تات «زبان، قوم، ملیت» [بخش اول]

تات لغتی است ترکی مغولی که بعنوان صفتی تحقیر آمیز از جانب ترکان مهاجم غالب به ایرانیان پارسی گوی مغلوب ساکن سرزمینهای تحت سیطره آنان اطلاق می شد. کسانی که ترکی را نمی فهمیدند و یا به آن زبان تکلم نمی کردند از جانب ترکان “تات” خطاب می شدند. تات به معنی زیر دست و کوچک نیز است، اما در فرهنگ محاوره به کلیه فارس زبانان غیر ترک ساکن ایران تات گفته می شده است.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژوئیه 22, 2009

تات «زبان، قوم، ملیت» [بخش دوم]

درآمد سوم “بیگانه در بیگانه”
“ابن اثیر” در “الکامل” نامه ای از سلطان محمود به یکی از نزدیکان خود را آورده است که می تواند توضیحگر علت کینه و نفرت سلطان غزنوی نسبت به ساکنان ری و دیلم و .. باشد. او می نویسد: “به عراق «عجم» آمدن نه مقصود ولايت گرفتن عراق بود كه من، پيوسته در هندوستان به غزا كردن مشغول بودم. وليكن از بس نوشته‌هاي مسلمانان كه متواتر به من همي رسيد كه ديلميان در عراق فساد و ظلم و بدعت آشكار كرده‌اند… و ياران رسول‌الله را عليه‌السلام آشكار لعنت كنند و … پادشاه كه او را مجدالّدوله مي‌خوانند،‌ بدان قناعت كرده است كه او را شهنشاه خوانند. و نُه زن دارد، همه با نكاح و باز رعيّت بهرحالي در شهرها و نواحي مذهب زنادقه و بواطنه آشكار مي‌كنند. و خدا و رسول را ناسزا مي‌گويند. و نفي صانع برملا مي‌گويند. و نماز و روزه و حجّ و زكات را منكرند. نه مقطعان، ايشان را از اين گفتن كفريّات زجر مي‌كنند. و نه ايشان مقطعان را توانند گفت كه شما چرا صحابة رسول را (ع) جفا مي‌گوييد! و اين ظلم و فساد مي‌كنيد. و … و چون اين حال مرا به درستی معلوم گشت، اين مهم را بر غزات هند اختيار كردم. و رو به عراق آوردم. و لشكر ترك را كه همه مسلمانان پاكيزه‌اند و حنفي، بر ديلميان و زنادقه و باطني، گماشتم تا تخم ايشان بگسستم. بعضي به شمشير ايشان كشته شدند. و بعضي گرفتار بند و زندان گشتند. و بعضي در جهان آواره شدند. و شغل و عمل و همه خواجگان و متصرّفان خراسان را فرمودم كه ايشان، يا حنفی يا شافعی پاكيزه باشند. اين هر دو طايفه، دشمن رافضی و خارجی و باطنی باشند. و موافق ترك‌اند. و نگذاشتند يك دبير عراقی، قلم بر كاغذ نهد. از آنچه دانستند كه دبيران عراق، بيشتر از ايشان باشند. و كار بر تركان شوريده دارند و ..”

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژوئیه 22, 2009

تات «زبان، قوم، ملیت» [بخش سوم]

به دنبال ریشه ها
دریافتن این موضوع که تات همزمان با حضور اشغالگران ترک در بخش های متفاوت ایران متولد شده است با اتکا به اسناد و مدارک تاریخی کاری است ممکن اما نچندان آسان. در بخش های قبل گفتیم که صفت تات به آن دسته از مردم ساکن مناطق تحت اشغال ترکها اطلاق می شد که به زبان ترکی گویش نمی کردند. اما مشکل اینجاست: مردمی که تات نامیده شدند به چه زبانی گویش می کردند؟ آئینها و جشن های خود را با توجه به بافت و نوع گویش خود چگونه برپا می داشتند و اجرایی می کردند؟ و یا روابط داخل قومی خود با یکدیگر و روابط بیرونی با اشغالگران را چگونه سامان می دادند.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | سپتامبر 11, 2009

مِرازون

“گلگشت بهاری در کوچه باغهای کیلان”


مِرازون منطقه ای است در جنوب کیلان با چشمه آبی گوارا به همین نام.
آب چشمه مرازون آنچنان گوارا بود که نوشندگان خسته کار و گرما زده تابستان را دچار سرخوشی و شادابی می کرد. به همین علت هم محلی های شوخ طبع آنرا “وِر چشمه” می نامیدند. “یعنی چشمه دیوانه کننده”.
کنایه وار سرخوشی و شادابی نوشندگان را به شیرین عقلی و شیدایی تشبیه می کردند که نشانه ای از تاثیر آب گوارای آن چشمه بود.
در فصل بهار کیلان و اطراف آن غرق گل و بوته های زیبا می شود. این زیبایی طبیعی همراه با آواز پرندگان خوش الحان آنچنان هوش رباست که به توصیف در نمی آید. نمآهنگ حاضر تنها گوشه و اندکی از آن زیبایی ها را به تصویر کشیده است. هرچند به علت کم آبی و خشک شدن باغهای پر درخت، از آن شکوه و زیبایی گذشته کمتر اثری مانده است. اما آنقدر هست که دل هر صاحب ذوقی را غرق تمنا کند و او را در زیبایی زمین و طبیعت مست عطر گلهایی سازد که تنها چند روزی بیش میهمان نخواهند بود.

نمآهنگ را تقدیم می کنم به یاد و خاطر فرزند دلیر مردم کیلان “اسدالله طیبی” رشید مردی آزادیخواه و ظلم ستیز از تبار کاوه که در تابستان 1367 در قتلعام زندانیان سیاسی سربدار شد. اسدالله طیبی از اواسط سال 60 تا تابستان 67 در زندان بود و اواخر محکومیت خود را می گذراند که در یکی از بزرگترین جنایتهای قرن بدست جلادان در زندان اوین به جرم آزادیخواهی به دار آویخته شد.
یادش گرامی باد.

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | سپتامبر 23, 2009

فایده اول مهر را شرح داده و خاطرات خود از آنرا بنویسید

جعفر پویه

البته ما شاگردان سالهای بسیار دور و گذشته مدرسه فروردین کیلان می دانیم که اول مهر روز خوبی است. در این روز مدرسه ها باز می شوند و بار دیگر بچه های به مدسه می آیند.
البته ما از باز شدن مدرسه خیلی خوشحال هستیم. زیرا بعد از تعطیل شدن مدرسه می رویم جوز ولوزونه. ما جوزها را به دکان مش ابراهیم برده می فروشیم و با پول آن شانسی می خریم. اما شانسی مش ابراهیم همیشه پوچ است. بعضی از بچه ها نیز یک استکامک تخمه می خرند ده شاهی و می شکنند که همه جا را کثیف می کنند و کل مرتضا آنها را فاش می دهد.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 12, 2009

پسر اسد بَچَه‌یی

جعفر پویه


تقدیم است به یاد و خاطر نعمت اسد “نعمت الله فاضلی” نازنین استاد شکسته بند محل که اکثر ما کیلانیها بگونه‌ای وامدار اوئیم.

محله عمادین در اون سالها خیلی شلوغ بود. پر از بچه های شیطان و یاغی. انگار دست طبیعت یک عده آدم شرّ و شور رو در کنار هم جمع کرده تا به قول معروف یک محله را رو سرشون بزارن. غروبها توی محله‌ی ما سگ صاحب‌اش رو نمی شناخت. هرکس که ازش بر می اومد “سر بسر” کسی می گذاشت و برای تفریح هم شده شرّی بپا می کردند. اواخر تابستان و آغاز برداشت محصول سیب و گلابی و جوز از اون روزهایی بود که هر کسی سعی داشت از فرصت باقی مانده بهترین بهره رو ببره. سنگ زدن به درخت مردم برای چند تا جوز و خَفت کردن دست جمعی یک عده بچه شیطون برای شبیخون زدن به درخت سیب و گلابی و یا “شِغال کَش” کردن خوشه های انگور آویزون از درخت و سر و صدا و جار و جنجالهای “اِرامن” موقع اَلَک بَلَک یا کمربند بازی، کاری روزانه بود و تمامی نداشت.
در محله ما باغ مش‌حسین چاکر از اون باغهایی بود که هم الآن هم اگر بود قابل تماشا و آفرین گفتن به باغبان آن بود. باغی تر و تمیز که اگر همه آنرا با دقت می گشتی یک سنگ به “قوده” یک جوز پیدا نمی کردی. علف ها با دقت چیده شده، “گَل بَندِگاه” مرتب و منظم که آب رو بخوبی به پای درختها راهنمایی میکرد. درختها بخوبی هَرس شده و چَپَرها مرتب که امکان پاتک زدن رو از ماها که دائم اون دور و بر ها پرسه می زدیم میگرفت. مش حسین چاکر بیشتر، درختهای سیب و زِهدی و میوَه داشت. دور باغ چندتایی درخت گردو و برای تازه خوری هم چندتایی زردآلو و آلوچه و باقی باغ بود و گلابی های رنگارنگ همراه با سیب هایی که شکل و شمایل اونها دهان هر بیننده ای رو آب می انداخت. عمو طیب که همسایه مش‌حسین بود هم باغی مرتب داشت. اما فرق بین اونها آنقدر بود که با حرف نمیشه درست و درمون بیان کرد. عمو طیب و مش حسین، عمو برادر زاده بودند. در یک حیاط زندگی می کردند و باغهایشان هم در جوار یکدیگر بود. گاهی دعوای خانوادگی این دو نفر آنچنان اهل محل را به شوق می آورد که خود موضوع یک مطلب جداگانه می تواند باشد که اگر عمری ماند حتمن نقل خواهم کرد.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 29, 2009

زنده باد بیرق سرخ

جعفر پویه

تقدیم به آنانیکه در گمنامی به آزادگی زیستند.

فعالیت سیاسی در شهرهای کوچک به ویژه شهرهایی که اکثریت جمعیت آنها وابستگی فامیلی با یکدیگر دارند بسیار مشکل است. برخوردهای بین دو طرف با مواضع مخالف گاهی تبدیل به موضوعاتی می شود که از یک طرف نقل محافل برای خنده و شوخی می گردد و از طرفی دیگر مبدل به تراژدی هایی می شوند اشکبار. ولایت ما کیلان نیز از این قاعده مستثنا نبود. به خصوص با موقعیت جغرافیایی ای که داشت و اقتصاد خرده مالکی جامعه ای پرسشگر و زنده را رقم زده بود. اشتیاق عمومی مردم برای دانستن و سعی و تلاش آنان برای ارتباط با پیرامن خودشان و همچنین باز بودن درب اظهار نظر و اظهار عقیده خود باعث پیدایش نوعی جامعه با فرهنگی ویژه شده بود. بالا بودن عمومی سطح سواد و علاقه به مطالعه و مباحث سیاسی و گوش سپردن به رادیوهای جور و واجور نیز خود مبدل به بالا گرفتن مباحث می گردید. قهوه خانه ولایت به قول بعضی از بچه ها خود مدرسه ای برای یاد گرفتن و آگاهی سیاسی بود. مردهایی که در طول شب گوش به رادیوهای جور و واجور می سپردند و روزنامه و نشریات رنگارنگ را مطالعه می کردند، روزها در قهوه خانه گرد می آمدند و همراه با نوشیدن چای مشغول به بحث سیاسی می شدند. گاهی این بحث ها تبدیل به جار و جنجالهایی جالب می شد و هر چند کم شمار به درگیری و رد و بدل کردن کلماتی رکیک نیز می انجامید.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | دسامبر 13, 2009

اُستونَگ بَلدَم تا به تا

جعفر پویه

مقدمه
تاریخ شفاهی در هر قوم و ملتی از ارزش بالایی برخوردار است. حفظ و نگهداری تاریخ شفاهی به معنی حفاظت از فرهنگی است که تنها به زیبایی ها و نکته های اخلاقی یا اجتماعی بسنده نمی کند. چون حفظ تاریخ شفاهی به وسیله گویش و زبان نقال ممکن می شود، بنابراین خود گامی به سوی حفاظت از زبان و یا گویش یک قوم یا ملت است. به همین دلیل بدون توجه به گویش و زبان یک قوم یا ملت بررسی فرهنگ آنها کمبود ویژه ای را احساس خواهد کرد. اینگونه است که کنکاش گران فرهنگی و اجتماعی به زبان که حامل فرهنگی هر قوم و یا ملتی است توجه خاص دارند. بنابراین نقل داستانها و قصه ها، مثل ها و متل ها، خاطرات و حکایت های گذشتگان با زبان بومی و گویش منطقه ای خود از بار فرهنگی بالایی برخوردار است. زیبایی ها و نکته های نهفته در قصه، داستان، مثل و متل تنها با گویش و زبانی که آنها با آن ساخته و پرداخته شده اند بیشتر هویدا می شود و رساتر می گردد. یعنی ساختار قصه و مثل و متل ها خود می توانند بار زبانی و ظرفیت های آنرا مشخص کنند و بر توانمندی های آن زبان و یا گویش دلالت نمایند. به غیر از این حفظ و نگهداری فرهنگ شفاهی می تواند خود بخشی از یک زبان و گویش را که در خطر انقراض قرار دارد را نجات داده و ریشه های لغات جدیدتر را برای بررسی در خود محفوظ بدارد. به این دلیل جهت گیری در راستایی که بتواند فرهنگ شفاهی یک قوم و ملت را حفظ و نگهداری کند، اقدام در راستای حفظ و حراست از فرهنگ کل بشریت است. زیرا با از بین رفتن فرهنگ شفاهی و فراموشی زبان گفتاری بازماندگان آن قوم و ملت قادر به اثبات ریشه های خود نیستند و زبان گفتاری آنها از این گنجینه غنی بی بهره خواهد ماند.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژانویه 5, 2010

کالگوشتی

جعفر پویه

تو کز محنت دیگران بی غمی – نشاید که نامت نهند آدمی

سیاه بهار که موبو کلونی ها عزا میکّن. جماعت باغدار در برابر قهر طبیعت آنچنان دست بسته و ناتوان بود که یک سرمای بی موقع می توانست همه داشت و نداشت او را به باد دهد. سالهایی که سرما حاصل را می زد دیگر چیزی نبود تا کیلانیها برای آن نگران باشند. در اوایل بهار یا در میانه آن یک سرمای یکشبه تمام “تُرکوها رِ تَنبوکو مِکرد”. باغهای پر حاصل مردم بر اثر این سرمای بد موقع تبدیل به درخت های بی بار و بَری می شدند که اسباب زحمت بودند تا رحمت. به دلیل همین سرمازدگی، آن سال درختها شکوفه نمی کردند. چنین سالهایی که در بهار از شکوه و جلال درختها با رنگ و عطر شکوفه ها خبری نبود؛ کیلانی ها بهار آن سال را سیاه بهار می نامیدند. مردمی که چشم شان به حاصل درختها بود در صورت وقوع چنین اتفاقی باید در ماههای باقیمانده برای “سرِ سیاهِ زمستون” فکری می کردند و چاره ای می اندیشیدند.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژانویه 23, 2010

تخت گاراژ

جعفر پویه

خبر آمدن اتوبوس از تهران مثل مژده اجرای یک مراسم بود. بوق اتوبوس و صدای موتور آن همچون آژیر و یا شیپور آماده باش، مردم را خبر می کرد. هر کس به دلیلی به جانب صدا کشیده می شد. پسر بچه‌ها و نوجوانها به قصد سوار شدن پشت اتوبوس. بزرگترها برای دیدار از شهر آمده ها و پرس و جو از اخبار و عده ای بیکار هم به قصد وقت گذرانی روانه می شدند.
در گذشته نه چندان دور اتوبوسهای مسافربری تا گاراژ مش طاهر بیشتر نمی آمدند و از آن به بعد را کیلانی و سارانی‌هایی که از مسافرت تهران باز می گشتند، باید پیاده گز می کردند. بعدها در مسیر رودخانه برای عبور اتوبوس جاده که نه راهی مال رو باز کردند و اتوبوس تا کیلان هم آمد. چون اولین اتوبوس که به کیلان رسید را مش ابراهیم بلبل “ابراهیم حاج طیبی” آورده بود. هم او نیز منطقه ای از ملک شخصی خود را تبدیل به گاراژ کرده بود. این منطقه را کیلانی ها تخت گاراژ می گفتند و تا سالها ایستگاه اتوبوس و دیگر وسایل نقلیه کیلانیها بود.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | فوریه 21, 2010

علی یارکِّنه

گویش کیلانی بخشی از زبان تات در ایران بزرگ است که در آستانه فراموشی ست. این متن تنها تلاشی برای نوشتن به گویش مهجوری است که می رود تا از حافظه ها پاک گردد. بدیهی است اعراب گذاری و نارسایی امکانات در بیان مصوت ها، سکوت ها، صداها و حروف، مشکلاتی در خوانش آن پیش خواهد آورد. امید است زبان دانان و همشهریهای علاقمند و توانا تلاشی برای رفع این نقیصه بنمایند. پیشاپیش پوزش من در نارسایی بعضی کلمات و جملات به دلیل سختی در نویسش درست آنها را بپذیرید.

جعفر پویه

بلبل‌ستون رِ که رَد کرد، از کُرَک‌جو بَپُری اونور و دَره غیب رِ سرازیر بَبُو. راه که نَبو، اما هَمُون کوره راه هم مینِ تاریکی گُم بَبّو. تازَه سرشو بُو، اما هَمچه تاریک بَبّو که چشم چشم ر نَمدی. یگ هالِ خشگ دیگید به شَقهِ‌ش، معلوم نَبو زخم بَبُو یا نه، اما چاره نِداشت، به راه‌ش ادامه هادا.
یک کَمگ دورتر لای چَگن‌ها چیزی بَخِشت و بَشُو. صدای خِش خِش بشووَنِش، مثل سوهَن روحش رِ خراش بدا. ترس از سینه‌ش بالاتِرَگ بیامو و یگرا تَنش بَچّلی. زونوهاش کم جون بَبُو، اوو دُهونِش ر قورد بِدا و دورا کُهَه کرد. مِخواست اینجوری خودش بنما. بَشو فوشگگ بزنه، نتونست. کِتارش مِلرزی، نَمتونِست لوشِه‌ش ر جمعا کونه. دست بنداخت بند لیفونِ شلوارش، اونه رِ یک کَمگ بکشی بالا، یکی دو را پائین تنه‌ش را توکوم بدا و راه افتا. سعی کرد تا وا دست‌ش سپری واسه صورتش درست کُنه تا چو چِل چشمش هانشو. صدای خِش خِش هنو از اون دورها میامو.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | آوریل 3, 2010

مَچّد جُمَه

جعفر پویه


کیلان شهری کوچک و دهقانی بود. کار مردم با گرم شدن زمین در انتهای زمستان شروع می شد و تا اواخر پائیز که سرما از راه می رسید ادامه داشت. یعنی فصل بهار، تابستان و پائیز مردم سخت درگیر کار هستند. اما زمستان فصل استراحت و گوشه نشینی است. سینه کش اِفتو در گرمای کم جان روزهای کوتاه زمستان و شبهای بلند آن به دلیل شب نشینی ها و شوچره های خوشمزه اش دل انگیز و زیباست. “یَمِش شوچره” بیشتر حاصل کار خود مردم است که توسط بانوان خوش سلیقه تدارک می شود. از میان آنها “استگ شورگ” و “لب لبو” بیش از بقیه طرفدار دارند. هرچند برگه و تک و توک میوه های انبار شده نیز گاهی زینت سفره شوچره این شبها هستند. اگر ماه رمضان در فصل زمستان باشد که دیگر عیش مردم کامل می شود. زیرا آنان با جمع شدن در مسجد بزرگ کیلان یعنی مسجد جامع که کیلانی ها آنرا مَچّد جُمَه تلفظ می کنند؛ شب های بلند زمستان را در کنار یکدیگر به خوشی سپری میکنند. در سالهای کودکی من که “ماه‌روزه” به قول کیلانیها در فصل زمستان بود. ما هم همراه بزرگترها به مسجد جامع می رفتیم و ناگفته پیداست که به بازیگوشی مشغول می شدیم. چند حکایتی که در پی خواهم آورد در همین شبها اتفاق افتاده است و همچون دفتری ورق نخورده در حافظه من مانده است. که اکنون تصمیم دارم تا آنرا با شما قسمت کنم.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | مه 10, 2010

اَبی‌گِردی ”1″

درود به شما عزیزان
آنچه پیش رو دارید بخش اول رمانی است که در دست نوشتن دارم. همچنانکه ملاحظه خواهید کرد، راوی این داستان بلند پیر زنی است که بین گذشته و حال کیلان در نوسان است. من سعی خواهم کرد تا بوسیله او راوی تاریخ معاصر “چند دهه گذشته” ولایتمان باشم. بدیهی است که این روایت به زبان کیلانی به معنای حفاظت و نگهداری از گویشی است که می رود تا بکلی از دست برود. بنابراین سعی خواهم کرد تا آنجا که در توان دارم از لغات و کلمات کیلانی در متن استفاده کنم.
من هنوز نام مناسبی برای این زن پیدا نکرده ام. شما خوانندگان عزیر و همشهریهای محترم می توانید در این راه کمک و راهنمای من باشید. کمکهای شما می تواند در چند بخش خلاصه شود.
1- بهترین اسم پیشنهادی خودتان برای راوی این داستان بلند را برای من بفرستید. یک پیشنها اینست که او همچنان بدون نام باقی بماند.
2- اگر موضوعات و اتفاقاتی را می خواهید که تا در متن گنجانده شود. بصورت خلاصه برایم بنویسید تا آنرا در جای مناسب و موقعیت خودش در داستان بگنجانم.
3- مراسم و یا جشن های آئینی و یا پاسداشت و نکوداشتی که در کیلان توسط مردم اجرا می شد و ارزش کافی برای نگهداری آن قائل هستید را برای من بگوئید و یا خلاصله نویسی کنید تا در متن از آن استفاده کنم.
4- اگر در جائی کلمه مناسبی و بهتری را به گویش کیلانی مناسب می دانید تا از آن استفاده شود را پیشنهاد دهید تا از آن استفاده کنم.
5- هر نوع نظر و یا پیشنهاد شما برای بهتر شدن این داستان بلند می تواند راهنمای من برای بهتر روایت کردن تاریخچه معاصر ولایت ما و همچنین حفظ گویش در حال انقراض آن باشد. نظرات و پیشنهادات خود را برای من بفرستید تا راهنمای عمل قرار دهم.
از کمک و راهنمایی یکایک شما در کاری جمعی برای خدمت به تاریخ معاصر کیلان و حفظ گویش آن پیشاپیش سپاسگزاری میکنم. بدون کمک و یاری شما در نوشتن این کار مهم حتمن چیزی کم خواهد بود. برای پر کردن این کمبود دست شما را به گرمی می فشارم.
با احترام – جعفر پویه

بی‌بَختی
مَمدلی که بَشو، تنهار و بی‌کس بَبّوُ. او بَمونده‌بُو یگ خونهِ دَرَندَشت و یگ عالِمَه کار. یگ روزِ ماه نیسُن، جِمه شلوارشِ دنا مین یک گربسته و بنداخت رو کولش و بَشو. نِه بوگود اُهوُ، نِه بوگود نه. همین‌طور که فاش مِدا سرشِ بِنداخت پئین و راه ر بدا جلو پا.
نوگود این مار تنهارَم بی کس و بی پشت و پناه مبا. اُنوَخد وا این همه گرفداری چوکونه!
چدو منِ پیرِ زنِ یک لا قبا ر ول کرد! نوگود وا این همه کار و خرت و پرت که دورم بریته چوجوری سر کُنم. موگَم دادا وختی موشو اصلن پوگ‌سَرشِ نیگا هم نَکرد. چِدو مِبا آدم اَندی بی چشم و رو ببا؟
اَ جاش پابو، قوری ر اَ سرِ سَموَر ویگید یگ تیگ چئی دَرید مین استکام، اَ شیر سَموَر روش او دَبَست و ویگید بییورد هانا جلو کل سکینه. دو راهه بَشو سر سَموَر، دسته‌ش ر هاماسی، اونه ر بلند کرد، دو تا توکوم بدا، هانا زمین، چندتا فوت مینِ تنورش کرد، دوتا ذغال بنداخت مینش، قوری ر دِنا سر سَمور و بیامو اونجیگ رو نَهلیَگ هانست.
دو راهَه بوگود: بشویم دم گاراژ، وا هرکی که موشو تهرون بوکَم. بوکم اگه بَدیَنِش، واش بوگین خوب من مارتَم، بِزیمِد، شیر هات دیم، بُزرگ کِردِمِد واسِنه یگ هَمچه روزی. خواب چدو یک پیغوم پس‌غومی، یک فاش کتره‌ئی یک خبری اَ خودت نَمدی؟ بدونم کوجَه دَری، چومونی، چدو مونی. آخه اینه هم روز و روزگاره که واس من درست کردی؟ خدا ر خوش میا؟ موگم الهی خیر و بهره نینن که هانستَن زیر پات، تو ر اَ من هاکن و من ر اینجو زا برا کردن. خدا حُگمِ‌شون ر بَکُنه.
وا گوشه چارقد اشکی که سرازیر بَبّو ر پاک کرد. دیم‌شِ ور گِردوند به اون ور، یگ هناسه بَگشی. یگ تیگ اونور تر شو. یک مووسِرَه رِ دِنا توگ دیگ. تا رِ مین دُهونش خوس کرد، دو را دور مووسِرَه دَپیت، دست بنداخت دسته چرخ ر دِ بَگردون. مووسِرَه تُندا تُن مِچرخی و تا ر دور خودش دَمپیت. اَندی دَپیت که بَبو عین یک گوله تا. تا اَ مووسِرَه رَد بَبو و همون‌طو دور خوش مچرخی، صدای جیریگ جیریگ چرخ مین اِیوُن دَپیتِه بو. چشمش به اون دورها خیره بو. اصلن حالیش نَبو چومونه. فگرش جی دیَه دَبو. تول کوه اَ لا جوز رخت و چنار معلوم بُو. اِفتو داشت غروب مِکرد. غلاغها اَ راه مِرسیَن و صدا غار غار شون همه‌جا ر ویکّه بو. وختی به خودش بیامو که تا بَبّو اندا یک رُسبون، اندی دور خودش بچرخی بو. بی حواسی مِکَرد. دسته چرخ ر همین‌جو بچرخونده بو و حواسش نبو که تا از مووسِرَه رد بَبه. به حال خودش نَبو. کل سکینه هم واس خودش اون چون چوکوندوگ بزی بو و وا استکام خالی واز وازی مِکرد. هیشکی به هیشکی نَبو. انگار همه ر باد بَزیه. شاید هم مِهر و مَحبَد از دنیا بشویه و آدمها هَمِشون بَبِن عین چیزی که دیه فگرشون به دور و وَر نیه. دنیا وَر گِردیه. هیچی سر جا خودش دَنی.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژوئن 16, 2010

آدرس جدید

متاسفانه شبکه وورد پرس در ایران فیلتر شده است. بنابراین مراجعه به این وبلاگ در داخل کشور مشکل و با سختی امکان پذیر است. برای دسترسی دوستان و همشهریهای عزیز در داخل کشور، وبلاگی مشابه به نام keloni در بلوگفا مهیا کرده ام.
آدرس آن http://keloni.blogfa.com می باشد.
لطفن آدرس وبلاگ بلوگفا را نیز به دوستان و آشنایان در داخل کشور اطلاع دهید.
با سپاس فراوان از همگی
برای رفتن به وبلاگ تازه اینجا کلیک کنید

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | ژوئیه 10, 2010

اَبی‌گِردی “2″

بخش اول
قسمت دوم

جعفر پویه

مین خونه یک کم دور خودش بچرخی. سرگردون بو. بشو بیرون جورو خاک انداز ر ویگید بیورد تا دَرود وَرچی کونه. لا کرسی ر بزی بالا، نحلی های دور کرسی ر جمعاکرد هانا رو کرسی. اَ بخ خونه شروع کرد تا دم در ر یگ سر جورو بزی. خاکروبه ر وا خاک انداز ویگید بَبُرد بیرون رید. ورگردی همه چی ر به حال اولش ور گردوند. شیر ر مایه ماست بزی و روش ر وا یک پتو دپیت تا خوب مایه ویگیره. بشو بیرون به لونه مرغ سر بزی. اَ مین لون چنتا چولو که مرغها تازه دَکِرده و گرم بن ر ویگید بیورد دنا مین سبد، پیش چولوهای دیگروزی. بَشو گوو و گوساله ر از مین طبوله بیرون کرد. بَبُرد لوو جو اوو هادا و ورگردوند بَبُرد سر جاشون دَبَست. هوا بیرون زیر افتوو مدرخشی. اَمبائی سوز سردی وَر کرده بُو که دا مغز استخون ر موسوزوند. غیر اَ سر و صدای چن‌تا غلاغ و کشگرگی که مین ورف دنبال هم مِکِردَن، هیچ صدایی نمیامو. درختهای باغ که دا کمر مین ورف دَبَن، انگاری خوو دَرَن. سوز این ور باغ ر ویمگید تا اونور همه چی ر مدا زیر شلاق سرما و بی کار و عار دنبال کارش موشو. انگار هیشکی مَحلّی به او که مین اون ورف و اِفتوو شِلتاق مِکَرد، دَنَمِنا.
کارهای مین خونش که تمون بَبُو؛ پابو راه‌فتا دا بوشو سری مین ده بزنه و درِ دکون یک خورده خِرت و پرت واس شووش هاگیره. یک جفت کوش گالشی که گوشه پَسینَه قایم کرده بود ر بیورد دم در جفت کرد. بشوو یک جفت جورَب پشمی پاش کرد. چادر شِ بنداخت سرش و مِخواست راه‌فته که صدایی بیامو. یکی داد بزی: صَحب خونه، کسی دره؟

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اوت 5, 2010

اَبی‌گِردی “3″

بخش اول
قسمت سوم

اَ درِ خونه که بیرون آمو، سرما بخورد به سر و روش و حالش یگ تیگ جا اورد. بَشو دم در لون ر ویگید. مرغ و خروسها که بیرون آمن؛ سر صداشون ایون ر سراگید. یک مشت دون برید جلوشون و بشو سراغ گوو گوساله. در طبوله ر وا کرد. یگ قزقون روحی دستش وارد ببو. گوساله ر وا کرد تا گُن مارش یک تیگ لیس بزنه. گوو ر که بدوشت، گوساله ر ول کرد دا ته مونده شیر ر بخوره. بشو یگ سطل اوو بیورد هانا جلو گوو گوساله. دا بشوو یک خورده علف بیوره واسه شون، مار و رو اوو ر دا ته سربگشین. گوساله ر دَبَست. علف ر جلوشون رید. قزقون شیر ر ویگید و از در طَبولَه بزی بیرون. شیر ر بیورد مین خونه هانا یگ گوشه. سَموَر داشت خودشه موکوشت ا دستی قُل مزی. چئی ر که تَم کرد، هوا تازه داشت روشن موبو. سر و صدای بال یک دسته کفترچاهی که ا تنگه پابَّن و داشتن اَ رو ربار سرا بالا موشووَن، میامو. بعد یک تُم دنبال اونها صدای غلاغهایی میامو که راه افتابن سرابالا. بیامو بیرون هوا ر یک کم نیگا کرد. بوگود: شوگیرِ سفیدَه هر جَک جانوری پامبا موشو دنبال روزیش. این حیونها کوجَه مِشَن. اون بالاها چه خبره؟ میگه هنوز کاه و کُزِلی دَره که مِشَن تا یک چینه ویگیرن. شایدَم دنی باشه. امبائی تلاش معاش، هیچ جانوری ر ول نَمونه. اینه تنها ما آدِمیرزادها نییم که اَ سر صبح تا الاهه نِماشون دِنبال یگ لقمه سگ دو مِزنیم. هرکی زنده‌ئه و جُونی داره باید اِندا خودش تقلا کُنه. حالا چی گیرش میا، اینه دیه بسته به نصیب و قسمت هرکیه که واسش چندی رَسِدی هانین. مخواست بازم بوگه که یگرا صدای کسی از اون دورها بیامو که داشت وا صدای بلند پهله‌ای موخوند. سرش ور گردوند و بوگود: اینه چه وخت پهله‌ای بخوندنه؟ صِباحی که اینجور شروع ببا، آخر روز ر خدا بخیر کنه!

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اوت 13, 2010

حلوا جوز

مُشدولوق هادین، اَ اَمرو یک دست خوبار کلونی واسنه ما دستور آشپزی کلونی می نیسه. شماها موتونین دستورات درست کِردن غذاهای کلونی ر همینجَه در ستون سمت راست بخش آشپزی کلونی بخونین و اَ روش واس خودتون دُرُسد کنین. کلونی هرجا که دبا کلونیه و فرهنگ و رسم و رسوم خودشه نشون مِده. چه اینکه این یکی خودش از خانواده فرهنگی و سرشناس کلونیه. بانو بهجت جوادی از خانواده اییه که نیاز به بوکن من نداره. اسمش نوشون مده از کدوم خانواده ایه و نسبت اش به کی مرسه. مثل اینکه معلم بودن و عشق به آموزش در خون اینها جریان داره. یاد جوادی بزرگ معلم بسیاری از تحصیل کرده های کیلانی گرامی باد. همچنین مقدم فرزند او در یاد بدین و رواج فرهنگ اجدادیش به ما ر گرامی مدارم و به او خوش آمد موگم.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | سپتامبر 5, 2010

نونِ کِلونی

نونِ کلونی

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

با سلامی دوباره به شما عزیزان،

این بار برای شما طرز پخت “نون کلونی” را در نظر گرفته ام تا هر کجای دنیا که هستید بپزید و به یاد کیلان نوش جان کنید.
ابتدا مطلبی کوتاه درباره نان
در حدود ۱۰۰۰۰ ساله قبل انسانها آموختند تا غلات را برای مصرف غذایی پرورش دهند. در اصل غلات خرد شده را با آب آمیخته و بصورت یک نوع حلیم نپخته مصرف میکردند. بعد ها آنها یاد گرفتند که این حلیم را روی سنگ داغی خشک کنند و به صورت نان استفاده کنند.
دو کشف بزرگ تحول عظیمی را در پخت نان سبب شد.
یکی اختراع تنور (فر ) که به صورت اولیه سنگ داغی بود که با برگرداندن ظرفی گود رویش نانها بهتر پخته میشدند و بعدها این اختراع به صورت تنور (فر ) امروزی تکامل پیدا کرد .

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | سپتامبر 18, 2010

اَبی‌گِردی “4″

بخش اول
قسمت چهارم


جعفر پویه


زمستونها باد که وَر مونه، تمان باغ و در مِبا عین یک بیابون برهوت. هرچی جَگ و جانوره فراری مِبا. وَرف هایی که روی زمین و درخت و لُوو بُن و دیفار تا سرکوه و پی لاد هانسته، مبا آلت دست باد. ورفها وختی یخ مِزنَن بجا اینکه بیشتر بهم دِماسَن، پوک مبان و یک لایه عین گَرت روشون هامشینه. اِفتو که بَزِنِه، این پودرها همچه سوسو مزنن که پنداری هزارتا چل چراغ روشن کردن. اِسَه وَرف چشم ر مِزنِه و اگه درست و دَرمون واش تا نکنونی اَ چشم مِفتی. کار سختی هم نیه. یگ ذریگ گِل ر دمالی پا چشمات. اِسَه دیَه وَرف چشم ر نَمزِنه. به همین راحدی. امائیش سوز که وَر مونه. باد که دَپیچه، مبا واویلا. صدای زوزه‌ش دمپیچه مین در و باغ. انگاری طیفون اَ رو کویر میا و هرچی گرت و خاکه ویکه وا خودش بیورده. اَ این وَر به اون وَر، اَ این سر دا اون سر، هرچی و هرکی که سر راه راهش دبا ر مندازه زیر شلاق. وا همین ورفهای پودر بَبَه مِفته بجونش. انگار وا پنبه سر میربینه. اگر بووگَم موتونه به طُرفة‌العینی آدم ر اَ پا دِروره بووَر کُن. مینِ یک هَمچه هوایی اَگه بیابون دِبی که دیه چی بووگم. اِسه گرگ هم اَ یک همچه هوایی خوشش میاد. مبا عَرسیش. راه مفته و انگاری خویِ درندگیش گُل مونه، اگه بتونه مفته مین پَل مردُن و هرچی جلو دستش بیا ر یا موگشه یا زخم و زار مونه.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اکتبر 4, 2010

خورش جوز

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

سلام و درود بر شما خوبان،
مدتی فکر کردم که این بار چه غذایی را به شما معرفی کنم که ناخواسته چشمم افتاد به درختانی که در حال پوشیدن جامه ای نو و الوان به رنگهای زیبا و خیره کننده و بیرون کردن جامه تابستانی سبز و یکدست هستند. یادم رفت به گذشته ها، به روزهایی که در این ماه اغلب محصولات برداشت شده بود و مردم درحال آماده شدن برای رودررویی با سرما و زمستان بودند که معمولا نیمی از سال را به خودش اختصاص میداد. ازمیان محصولاتی که در این موقع برداشت می شد، جوز ”گردو” از اهمیت ویژه ئی برخوردار بود و همیشه به چشم محصولی ویژه به آن نگاه می شد. جوز زدن “گردو تکاندن” کار هر کسی نبود و معمولا خُبره خودش را داشت. باید از جوز زنها “گردو تکانها” وقت گرفته می شد و وقتی که کار گردو تکانها تمام می شد؛ نوبت به ما بچه ها میرسید  که گردوها را جمع آوری  کنیم. گردوها  را به دو دسته ولوتُنَه ” بدون پوسته سبز” و غیر ولوتُنَه “با پوسته سبز” تقسیم میکردند. آنهایی که هنوز پوسته سبزشان را حفظ کرده بودند اغلب در گونیهایی که به گبال معروف بودند  و از موی بز بافته شده بودند جمع آوری می شدند تا در اثر گرم شدن پوسته سبزشان را ول کنند و به قول کیلانیها ولوتنه شوند. گردوها بعد از ولوتنه شدن باید کاملا خشک می شدند تا از کپک زدنشان جلوگیری به عمل میامد. برای اینکار آنها را برای مدتی درهوای آزاد دور از رطوبت و باران روی زمین پهن میکردند. در طول سال هر وقت به گردو نیاز داشتند باید به اندازه لازم گردو شکسته می شد تا همیشه گردو در میانه پوسته اش تازه بماند. آخ که چه روزهایی بود یادش به خیر.

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | اکتبر 24, 2010

اَبی گِردی “5″

بخش اول
قسمت پنجم

جعفر پویه

روزها پی هم میامن و موشون. هر روز مثل دیگروز. پنداری هیچی عوض نَم‌بُو. همه‌چی سرجا خودش اِستابو و توکوم نم‌خورد. سوز و سرما هَمچه بو که سنگ ر موتورکوند. هرکی شو یادش درموشو اووِ اوفتیه رِ خالی کُنه، صِباحی باید اونَه رِ مین کِلنَه دَمِنا، دا یَخش واشو. اوفتیه مرسی اینش خوب بو که، وا سرما و گرما، اَ جا در نَم‌شو. امبائی آدمیزاد چی؟ چدو موتونست مین این همه مِکافاد خودش سرپا نیگه داره؟
شو که موبو در و باغ ر گرگا و شغالا دَمنان مین سرشون. اَندی زوزَه مِگشیَن که خسته ببان. اِسَه موبو عین سگ‌سال مَحلَه. کلونی ها خیلی کم سگ داشتن. اَمبائی همون هایی هم که داشتن، سگهاشون سگ نَبَن که. اونها ئَم همچه موسُمی اولش یکی دو را وَغ میزین و بعدش موشووَن مین انبار وَلگ یا سرکلا یا بخِ کُهُل یا یگ گوشه قایم موبَن. همچه بوگَم: اَ سر کوهون دا تنگه سارون، موبو میدون مقش جَگ جانور. همین جور زوزه بو که میامو. توو بجونها پنداری غیر زیرکه بَگشین کار دیَه‌ای بلد نَبَن. دنبال این غُرغوشون ترس بو که رو سر خونه ها سیینَه مِنداخت. وَچه ها پیشتراشون موشون زیر کرسی و بزرگترها هم یا شاه‌نومه موخوندن یا اوستونگ های پهلونی موکَن. پنداری وا اسم رستم و سهراب، یا گرز و شِمشیر پهلونا مخواستن یگ جوری ترس ر بتارونَن. امبائی وختی صدا زوزه گرگ و زیرکه‌های گوش کَر کُن شغال دَپیته، کی بووَر مونه که مِشا وا یگ کُل‌خَنجرگ سر دیب ر بَربییَن؟

ادامه مطلب

نگاشته شده توسط: جعفر پویه | نوامبر 7, 2010

آبنبات کِلونی

تهیه و تحقیق: بهجت جوادی

سلامی به زلالی آب چشمه های کیلان بر شما عزیزان
با نوشیدن یک استکان چای داغ چطورید ؟ من که چه در سرمای ۲۰- و چه در گرمای ۴۰ + با آن کاملا موافقم و تا آنجا که با کیلانیهای عزیز آشنایی دارم آنها هم همینطور. چای را تلخ میپسندید یا با شکر یا اینکه نه، به همراه نوشیدن چای کامتان را با یک حبه قند شیرین میکنید؟
اگر عزیزی طعم آبنباتهای (شکلاتهای) کیلانی را چشیده باشد؛ نه چای را تلخ میپسندد، نه با شکر و نه با قند، بلکه فقط با آبنباتهای کیلانی تُرد و معطر به طعم هل و غیره. بانوان خوش سلیقه و خلاق کیلانی با بکار گرفتن ادویه های مختلف در انواع غذاها و شیرینیها به آنها مزه و طعم‌های دلپذیر داده و میدهند. در این مورد آبنباتهای کیلانی نیز از این قاعده مستثنا نیستند .

ادامه مطلب

نوشته‌های قدیمی‌تر »

دسته‌ها

دنبال‌کردن

هر نوشته‌ی تازه‌ای را در نامه‌دان خود دریافت نمایید.